2009 年的閱讀量,不含線上 YY 小說,總數為 162 本,較去年的 106 本,有顯著增加。細目如下:
洋文科奇幻小說:11 本
洋文主流文學小說:1 本
洋文科奇幻研究專書:4 本
英美漫畫:1 本
華文科幻(含譯本):61 本
華文奇幻、恐怖(含譯本):40 本
華文繪本漫畫(含譯本):7 本
華文非幻想類文學(含譯本):32 本
華文非文學類:5 本
列出來就發現問題在哪裡了。拜本年度華文科幻翻譯爆量之賜,2009 年我幾乎是拿讀洋書的時間來讀譯本,自然洋小說閱讀量大減(比 08 年少十本!),譯本閱讀驟增。鑒於譯本好貨和爛貨大概是等比例成長,讀這麼多自然也讀了一些不是太營養的東西,這樣對身體不太好。X-D 不過這種日子應該就快結束,可以回歸閱讀自己想看的書。
手邊當下要讀完的當然是《傲慢與偏見與殭屍》和原著的逐行對釘,另外就是趕「大地子民」(Earth's Children,就是「愛拉傳奇」啦!)最新一集《石造庇護所》的進度。年度目標則是把《裸體午餐》對釘完。洋書方面則希望維持小說和研究專書 2 : 1 的比例,將兩者總數推上 30 本。今年已經列入即買即讀的洋書就只有 China Mieville 的新書而已,比去年的三本輕鬆一點。8-p
二、翻譯方面
《寒月,厲婦》已經出書。部分讀者對我的譯筆很有意見,有的還誇稱自己讀過幾本 RAH「原著」,但質疑者卻「從來沒有」拿原文一對一對釘過。一來,RAH 別說不同時期,就算同一時期相隔沒多久的作品主題和乍看之下的立場都不一定一樣,用這種當作我沒把《寒月,厲婦》翻對味的理由很沒說服力,更何況誰知道你真的讀過沒有。二來,拿對釘證據嘛。出版社都請外編來挑錯了(結果外編自己錯更大 X-D),說嘴之前好歹也先用功一點。這方面我寧願相信確有讀過原著的讀者評價。至於要我為本書銷量差負責,基本上書包成那樣不給逛書店的人試閱,包裝又有意無意地遮著譯者姓名,我要負啥鳥責嘎?不過重申一次,那本有辦法借到幹到 A 到的話就不需要去買。倒毒不論,買一本名詞對照表缺很大的出版物是很不尊重新臺幣的。
《星艦戰士》的翻譯已經啟動,希望今年能素人自翻完畢。有人想買來出更好,不過我不希望心目中的好書被不負責任的出版社糟蹋。這本翻完就只剩 Jeff VanderMeer 的小說會想翻,要不然就是科幻理論書了。(這誰想出嘎?)當年曾許願想翻《蝕刻之城》,後來出版社找到更適當的譯者操刀,大家一定要支持啊!
三、倒毒和其他工作方面
去年寫了幾篇倒毒和推薦文。坦白說我不會寫推薦文,寫出來的感覺很鳥,倒毒寫得又被人家嫌太硬太難啃,所以今年這方面倒沒什麼太大的期待。硬要選出自己看得比較順眼的一篇,大概是《雲圖》吧(雖然還是不怎麼滿意)。
另外,終於把全書目維護給停了。我本來就沒欠臺灣科幻圈什麼,反而還砸下大量$$和青春......一項工作連做十年也夠久了。現在我老了,總該把時間留給自己真正的興趣吧!哪個單位(基本上要研究中心或計畫團隊等級的)想繼續的話,請跟我聯絡。至於 2009 年以前的東西,我還是會盡量補完,畢竟有人提議要進行某祕密計畫,我個人是不抱太大希望,不過如果可行的話,撩下去做倒也未嘗不可啦。
老話一句,有人想出翻譯科幻理論書的話,這邊有很多現成的可供評估,還有直通國外學界的譯者唷~~~啥?要我自己寫?我都還沒拿到免許皆傳,怎能當師範咧?
手邊當下要讀完的當然是《傲慢與偏見與殭屍》和原著的逐行對釘,另外就是趕「大地子民」(Earth's Children,就是「愛拉傳奇」啦!)最新一集《石造庇護所》的進度。年度目標則是把《裸體午餐》對釘完。洋書方面則希望維持小說和研究專書 2 : 1 的比例,將兩者總數推上 30 本。今年已經列入即買即讀的洋書就只有 China Mieville 的新書而已,比去年的三本輕鬆一點。8-p
二、翻譯方面
《寒月,厲婦》已經出書。部分讀者對我的譯筆很有意見,有的還誇稱自己讀過幾本 RAH「原著」,但質疑者卻「從來沒有」拿原文一對一對釘過。一來,RAH 別說不同時期,就算同一時期相隔沒多久的作品主題和乍看之下的立場都不一定一樣,用這種當作我沒把《寒月,厲婦》翻對味的理由很沒說服力,更何況誰知道你真的讀過沒有。二來,拿對釘證據嘛。出版社都請外編來挑錯了(結果外編自己錯更大 X-D),說嘴之前好歹也先用功一點。這方面我寧願相信確有讀過原著的讀者評價。至於要我為本書銷量差負責,基本上書包成那樣不給逛書店的人試閱,包裝又有意無意地遮著譯者姓名,我要負啥鳥責嘎?不過重申一次,那本有辦法借到幹到 A 到的話就不需要去買。倒毒不論,買一本名詞對照表缺很大的出版物是很不尊重新臺幣的。
《星艦戰士》的翻譯已經啟動,希望今年能素人自翻完畢。有人想買來出更好,不過我不希望心目中的好書被不負責任的出版社糟蹋。這本翻完就只剩 Jeff VanderMeer 的小說會想翻,要不然就是科幻理論書了。(這誰想出嘎?)當年曾許願想翻《蝕刻之城》,後來出版社找到更適當的譯者操刀,大家一定要支持啊!
三、倒毒和其他工作方面
去年寫了幾篇倒毒和推薦文。坦白說我不會寫推薦文,寫出來的感覺很鳥,倒毒寫得又被人家嫌太硬太難啃,所以今年這方面倒沒什麼太大的期待。硬要選出自己看得比較順眼的一篇,大概是《雲圖》吧(雖然還是不怎麼滿意)。
另外,終於把全書目維護給停了。我本來就沒欠臺灣科幻圈什麼,反而還砸下大量$$和青春......一項工作連做十年也夠久了。現在我老了,總該把時間留給自己真正的興趣吧!哪個單位(基本上要研究中心或計畫團隊等級的)想繼續的話,請跟我聯絡。至於 2009 年以前的東西,我還是會盡量補完,畢竟有人提議要進行某祕密計畫,我個人是不抱太大希望,不過如果可行的話,撩下去做倒也未嘗不可啦。
老話一句,有人想出翻譯科幻理論書的話,這邊有很多現成的可供評估,還有直通國外學界的譯者唷~~~啥?要我自己寫?我都還沒拿到免許皆傳,怎能當師範咧?
5 comments:
嗨,我是何穎怡經常來此吸收養分的潛水客。[裸體午餐]一書如果釘完,可否告之一聲,雖然賣得爆爛,再版遙遙無期,但是身為譯者,還是想知道自己力有未逮或者疏漏之處。
謝謝你經營這麼好的部落格。獲益良多。
能翻譯可以在 30 頁內把我 KO 的書,這種等級的譯者只有崇拜,不敢批評 <(_ _)>
忘了說,我新近翻譯了「貧民窟宅男的世界末日」(The Brief Wondrous Life of Oscar Wao),書內引用貴部落格有關奇想小說的一段解釋,我在註解部份注明了網址出處。
如果方便,可否寫信至auntieho@telus.net
我請編輯在書籍入庫後,把我的譯者贈書轉寄一本給您致謝。這也是geek的大好書。
穎怡
只要保留出處,這裡「我寫」的文章除了素人自翻和筆記講義,都歡迎轉載。(不是我寫的要去問原作者 8-p)
The Brief Wondrous Life of Oscar Wao 居然要出了!再拜 <(_ _)> 少拚一本原文了啊!
嗯,應該已經鋪貨了。我人在溫哥華,搞不清楚狀況。我與Oscar Wao惡鬥九個月,光是作者注裡的一個3D'd,就搞掉我一兩天,終於在職業摔角網站找到正解。總之呢,翻譯此書是挑戰也是愉快的經驗。因為可以嘗試宅男的tone。囉哩囉唆,還請賜下贈書地址為荷。
Post a Comment