2010/01/09

《傲慢與偏見與殭屍》(Pride and Prejudice and Zombies,2009)by Jane Austin & Seth Grahame-Smith(與原著譯本逐行對訂)

儘管聲勢浩大,但本書還是改不了期貨本質。

整體而言,改寫過後的本書還是《傲慢與偏見》,加入的新元素只不過是調濟和笑料,整個大方向完全沒變,只是「順應了民意」,把幾個該被懲罰的傢伙好好整肅一番。當然制裁的過程中也免不了犧牲 Charlotte 這位無辜(還是其實有辜?)受害者。

真要深究這些新橋段也不是不行,只不過越仔細去探討,值得玩味的地方和漏洞也就漸漸浮現上來。像是 Bennet 家族受王命保衛鄉里,對其身分地位應比原著要來得提升;Lady Catherine 崇日蔑中的態度是否意味著國際政治的角力;殭屍數量未免跟電動一樣無限增長等等,也難怪出版社會有找人撰寫前傳的計畫,只不過這些內容要撐起一整部小說,恐怕並非易事。

或許部分熟諳原著的讀者一看就能領略,但我必須透過對釘才能發現到散布在全書各處的改動妙處。這些不到五個字的極小變動大概是為了讓新劇情更合理順暢而更改的,但對照原作,氣氛和感覺也就有所不同。發現哪些被刪掉的部分更是閱讀的主要樂趣所在。這些地方雖然無關宏旨,也不影響故事的進行,但恐怕才真的是表現原著精神與特色的地方。此番刪減,也讓改編作品少了那麼一點味道。

至於卷末的讀者討論指南,則完完全全戳中我笑點啊!彷彿回到研究所期中報告,十題選一題寫的美好歲月。X-D


閱讀版本:(對釘)
珍‧奧斯汀(Jane Austen)、賽斯‧葛雷恩─史密斯(Seth Grahame-Smith),《傲慢與偏見與殭屍》Pride and Prejudice and Zombies),吳妍儀 譯(臺北市:小異,2010)
珍‧奧斯汀(Jane Austen),《傲慢與偏見》Pride and Prejudice),倩玲 譯(臺北市:遊目族,2006 再版)

改寫者訪談:
Den of Geek!

網上評論:
A.V. Club
BlogCritics
BSCReview
Fantasy Magazine
Hebdomeros
The Jeffersonian
Phillyist
Revolution SF
suite101
The Washington Post

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...