2009/09/30

《寒月,厲婦》(《怒月》,The Moon Is a Harsh Mistress)臺灣版名詞對照表(A-M)

據說出版社舉辦的試讀並沒有附上本表,為了讓讀者對譯詞選用有更清楚的瞭解,就在此先行公布(我也不曉得會不會跟本書倒毒一樣被出版社掐頭去尾 8-p)。

A 字部
Aconcagua:阿空加瓜峰。南美洲第一高峰。〔第十八章〕

Ad-Hoc Congress for Organization of Free Luna:自由露娜組織重建特別國會。〔第十四章〕

Agra:亞格拉。印度城市。曼尼和教授向泰拉聯邦政府遞交國書的地方。〔第十六章〕

airlock:氣密閘門、氣閘。〔第一章〕

algae soup:海菜湯。Alga(e) 為海菜、海藻之意。〔第三章〕

Albuquerque:阿布奎基。美國新墨西哥州的第一大城。〔第二十七章〕

Ali:阿里。新加入戴維斯線婚的資淺丈夫。〔第十一章〕

Almanach de Gotha:歐洲王族家譜年鑑。〔第十一章〕

Alvarez, Juan:胡安‧艾瓦瑞茲。當局安全部門的主管。〔第七章〕

Altoplano:西部高原。疑為 Altiplano 之誤植。位於玻利維亞西部,有「南美帕米爾」或「美洲圖博」之稱。〔第十八章〕

Always cut cards:防人之心不可無。來自於諺語:「相信每個人,不過一定要切牌。」(Trust everyone, but always cut the cards.)近似於華語的「防人之心不可無」,故以此譯之。〔第一章〕

Anna:安娜。戴維斯家族的妻子之一。〔第八章〕

apfelstrudel:蘋果餡餅。奧地利的傳統酥皮點心,為奧匈帝國統治區的共同名菜。〔第三章〕

aposelenion:遠露點。即「遠月點」。〔第二十三章〕

Aetna Luna:艾特納‧露娜公司。位於虛擬的亞當‧瑟林辦公室隔壁。〔第九章〕

Auberge Orleans:奧爾良客棧。拉裘伊所下褟的飯店。〔第十一章〕

Authority Scrip dollar、AS$:露娜當局臨時幣。露娜的官方貨幣。〔第一章〕


B 字部
Baker Street Irregulars:貝克街非正規偵察隊。原指《福爾摩斯探案》故事中,幫忙福爾摩斯做事的一群街頭頑童,這裡指的是席吉絲所能號召的孩子們。〔第十章〕

Bank of Hong Kong Luna:露娜香港銀行。〔第十一章〕

Bastille Day:巴士底紀念日。即七月十四日,法國的國定假日之一,也可以說是他們的國慶日。一七八九年的這一天,巴黎市民攻陷巴士底監獄,開啟了法國大革命。〔第三章〕

Battle Hymn of the Republic:共和國戰歌。美國廢除黑奴的歌曲,由茱麗亞‧瓦德‧豪爾(Julia Ward Howe)於一八六一年編寫。在南北戰爭時成為大眾傳唱的歌曲。改編曲眾多,包括美軍空降部隊的 “Blood Upon the Risers”,及中文版的〈團結是力量〉。〔第二十一章〕

Baum, Moshai:莫沙依‧鮑姆。渥夫岡‧廓沙柯夫的老闆。〔第二十二章〕

Bausch camera:博士倫照相鏡頭。〔第二十二章〕

Bell Labs:貝爾實驗室。總部設於美國紐澤西州的莫瑞丘(Murray Hill, New Jersey),成立迄今一直都是電腦科學發展的重鎮。故事中刻意將之移往布宜諾斯艾利斯。〔第一章〕

Beluthihatchie:貝魯夕哈齊。露娜地名。〔第五章〕

Beaver:河狸市。位於內布拉斯加州。〔第二十五章〕

Biggs, Harry:哈利‧畢格斯。葛瑞格手下的電廠負責人。〔第二十八章〕

Billy:比利。安娜所生的最後一個小孩,很可能是曼尼的種。〔第九章〕

Birmingham:伯明翰。阿拉巴馬州第一大城,也是全美同名城市中最大的一座。並非英國第二大城。〔第二十七章〕

Bog:主、上帝、老天。俄文的 god。〔第三章〕

bojemoi:天哪。俄文中褻瀆神明的感嘆詞,亦作 boje moi。

bolshoyeh:十分、非常、很。俄文的 big、a lot、much。〔第一章〕

Bombay:孟買。印度第一大城。一九九五年英譯改為 Mumbai。〔第二章〕

Bon Marché:廉價市場。原指全世界第一家百貨公司 Le Bon Marché,這邊隱射的應該是一八九○年創立於美國西雅圖的 The Bon Marché,顧客群以藍領階級為主,以順口好記的廣告歌曲聞名。如今已被併為 Macy’s Northwest。〔第十二章〕

Bon Ton Beaute Shoppe:娉婷美容沙龍。席吉絲開的美容店,成為革命人士的基地之一。〔第十章〕

Bork:柏克。曼尼在革命組織小組系統中的代號。〔第九章〕

Botany Bay:植物學灣。澳洲雪梨南方的一座海灣,因當地發現許多新植物而得名。一七七○年庫克船長(Captain Cook)在此首度登上澳洲大陸。一七八八年成為受刑者的流放殖民地。〔第一章〕

Bottom Alley:底巷。露娜市下層階級的群居地區。〔第三章〕

boy husband:童養夫。〔第八章〕

Brasilian Union:巴西聯盟。〔第二十五章〕

breaking wheel:銼骨輪。中世紀時一種殘酷的刑罰。將受刑人綁在大型車輪上,四肢分別伸入輪輻間隙,慢慢轉動車輪,藉以絞斷肢體。〔第一章〕

bride ship:新娘船。〔第一章〕

Brody, Judge:布洛迪法官。〔第十一章〕

Buenos Aires:布宜諾斯艾利斯。阿根廷的首都。〔第一章〕

bull voice:大聲公。〔第二章〕

bull’s eye:玻璃圓罩。閘門上可供人觀視另一側情況的玻璃罩。〔第三章〕

bundle:(搞)在一起。指男女進行曖昧或更進一步發生性關係。〔第三章〕

bundling booth:幽會小隔間。旅館房間等級的一種,專給男女搞在一起之用,因而得名。〔第三章〕

butterfly nut:蝶形螺母。〔第十六章〕


C 字部
Calle Florida, Buenos Aires:〔布宜諾斯艾列斯〕佛羅里達街。阿根廷代表所經營的妓院所在地。〔第十七章〕

Capetown:開普敦。南非第二大城。〔第十二章〕

capsule:管路輸送艙。輸送管路所使用的「車廂」。〔第三章〕

Carnegie Foundation:卡內基基金會。提供卡內基圖書館的基金會。〔第十七章〕

Carnegie Library:卡內基圖書館。位於露娜市的圖書館。〔第三章〕

Carver Causeway:卡佛幹道。露娜市的主要幹道。〔第八章〕

Catalina:卡特琳娜島。美國南加州外海的一座小島。〔第二十七章〕

catapult:彈射裝置。將貨艙射入軌道的裝置。〔第一章〕

catapult head:彈射站。〔第二章〕

Causeway:幹道。〔第八章〕

cell system:基層組織系統。做為革命組織的最小單位。〔第五章〕

Central Managerial Area:中央管理區。〔第十八章〕

Chairman of Committee on Permanent Organization, Resolutions, and Government Structure:組織分析及政府再造常務委員會主席。渥夫岡‧廓沙柯夫在臨時政府的職銜。〔第二十一章〕

Chan, Dr.:陳博士。露娜革命當時代表大中國參與地球聯邦的參議員,也是大中國長期派任於露娜管理局的頭號人物。〔第十八章〕

Chase International Panagra:大通國際泛美格瑞斯銀行。Chase National Bank(大通銀行)成立於一八七七年,為美國大銀行之一。在現實世界中,於二○○○年與 J. P. Morgan & Co. 投資公司合併,更名為摩根大通銀行。Panagra(泛美格瑞斯航空公司)為泛美航空(Pan Am)與格瑞斯海運(Grace Shipping Company)合資的航空公司,專營美國至安地斯山脈的航運業務。而格瑞斯海運又是化學礦業公司 W. R. Grace 的子企業。〔第十八章〕

Chattanooga:查塔努加。田納西州的第四大城。〔第二十七章〕

Chesapeake Bay:切薩皮克灣。美國面積最大的河口灣,位於美國大西洋海岸中部,為馬里蘭州和維吉尼亞州三面環繞,僅南端與大西洋相連。〔第二十七章〕

Cheyenne Mountain:夏延山。位於科羅拉多州,即北美防空(太空防衛)司令部所在地。〔第二十五章〕

Chiang, Sylvia:席爾薇亞‧蔣。露娜香港地區革命組織的祕書,結果原來是當局的奸細。〔第七章〕

Chief Engineer:總工程師。〔第九章〕

Chimborazo:欽博拉索(火)山。厄瓜多的最高峰。〔第十八章〕

Chinee:老中。在露娜指的是華裔血統的人。也是露娜仔對大中國的俗稱。〔第二章〕

choom:蛆蛆。原為澳洲人對於英國人的俚俗稱呼,在此改為露娜人對地球蛆蛆的簡稱。〔第二章〕

Churchill:邱吉爾。露娜殖民地集居區之一。〔第三章〕

Cima:西瑪。紐約峰周邊城鎮。〔第二十五章〕

Cinco de Mayo:五月五日。西班牙語的五月五日。一八六二年的這一天,墨西哥以寡擊眾,打退法軍入侵,此後成為墨西哥的國定假日。〔第十八章〕

cipher:加密。〔第十二章〕

Civil Defense Corps:公民防衛軍。〔第十四章〕

City Clerk:市政祕書。〔第十八章〕

City Engineer Central:市工程中心。控制露娜市維生系統及其他公共設施的電腦中心。〔第四章〕

clan marriage:氏族婚姻、氏婚。〔第一章〕

Clausewitz:克勞塞維茲。Carl von Clausewitz(1780-1831),著有《戰爭論》(On War),被譽為「西方兵聖」。〔第六章〕

co-husband:共同丈夫。〔第九章〕

co-wife:共同妻子。〔第二十五章〕

cobber:夥伴、兄弟、葛格。澳洲俚語,指男性密友。〔第二章〕

cocoasoy:可可亞豆漿。〔第八章〕

code:暗碼。〔第十二章〕

Colorado Spring:科羅拉多泉市。科羅拉多州的第二大城。〔第二十五章〕

Commonwealth Shared Risk:自治區風險分擔銀行。〔第九章〕

Community Hall:公眾廳。位於露娜市,召開「自由露娜組織重建特別國會」的地方。〔第十四章〕

complex marriage:複合婚姻。〔第十八章〕

Complex Under:聯合中心地底層。〔第二十三章〕

Complex Upper:聯合中心上層。〔第二十五章〕

Comte:伯爵。法語的 Count。〔第十六章〕

Concord:康考特。波士頓西北邊的小鎮。〔第十八章〕

Congressman-at-large:國會不分區議員。〔第二十一章〕

conservationist:天然資源保護論者。〔第二十五章〕

Cradle Roll Crêche:搖籃育兒院。海姿兒‧米德生長的地方。〔第十章〕

crêche:公共育兒院。〔第二章〕

Credentials Committee:資格審查委員會。〔第十六章〕

crescent:弦地。露娜表面所觀測之一彎地球形狀,對應到地球上所看到的「弦月」。〔第二十四章〕(編輯要求列入)

Crisium:危難海。月海(mare)是月球上大塊呈黑色的玄武岩平原,是古代火山爆發的產物。〔第二章〕

cruiser:巡宙艦。該字原意為「巡洋艦」,太空中自然得改成巡宙艦。〔第十四章〕

Custodian of Enemy Property:敵方資產管理人。渥夫岡‧廓沙柯夫在露娜新政府的官銜之一。〔第二十一章〕

cyborg:塞爆格。混合有機體及機械體的生物,特指人形生物。通常是以機械元件強化原有生物體的功能。該字由 cybernetic organism 結合而成,由於 cybernetic 亦形成 cyber- 字首,依據〈「塞爆」不只是音譯〉一文之原則,將本單字譯成塞爆格。〔第二章〕


D 字部
Daily Lunatic:《露娜〔瘋子〕日報》。發行於露娜的報紙。故事初期極可能是露娜管理局的傳聲筒。Lunatic 在此一語雙關。〔第三章〕

dangling participle:虛懸分詞。又譯為垂懸分詞或不連結分詞等,指的是分詞結構其邏輯或意義上的主詞和主句的主詞並不一致,在英文文法上視為不當或錯誤。〔第十五章〕

Darwin:達爾文。澳洲北地省(Northern Territory)的首府,在故事中已成為大中國轄區。〔第十九章〕

Davis, Black Jack:黑傑克‧戴維斯。戴維斯家族的首任丈夫。〔第十五章〕

Davis Family:戴維斯家族。曼尼的線婚家庭。〔第八章〕

Davis Tunnels:戴維斯坑道。曼尼的家。〔第八章〕

Delaware Bay:德拉瓦灣。美國東岸大西洋海灣,為紐澤西州與德拉瓦州州界的一部分。〔第二十七章〕

de la Paz, Bernardo, Professor:柏納多‧德拉帕茲教授。曼尼的恩師,露娜革命領導人之一。〔第二章〕

decision-action box:決策行動控制盒。〔第一章〕

Deputy Administrator:副行政長官、副座。典獄長的副手。〔第一章〕

Der Tag:革命日。德文的 the day。曼尼口中的革命之日。

Dinkum Thinkum:㊣〔正牌〕金頭腦。〔第一章〕

Dorian, Dr.:多利安博士。前往參觀新彈射站的泰拉人,途中遭受意外。〔第九章〕

dosvedanyuh:再見。疑為 dosvedanya 的變化形,俄文的 goodbye。〔第三章〕

Drakensberg:龍山。南非的最高山脈。〔第二十五章〕

drecklich choom:帶屎的蛆蛆。Drechlich 為 shitty 之意。〔第三章〕

Dun & Bradstreet:鄧白氏商業徵信。〔第十一章〕


E 字部
Earthside:下面地球。露娜人指涉位於地球的事物時常用的語彙。〔第一章〕

earthlight:地光。露娜表面所觀測到地球反射太陽的光線,對應到地球上的「月光」。〔第二十四章〕(編輯要求列入)

earthworm:地球蛆蛆。露娜人對地球人的貶稱。〔第一章〕

easement lock thirteen:十三號緩衝閘門。位於娉婷美容沙龍的隔壁。〔第八章〕

East Lock:東側氣閘。〔第二章〕

El Libertado:解放者峰。疑為 El Libertador 誤植。位於阿根廷,屬安地斯山脈。〔第十八章〕

eliminate:消除。將人殺死,常用的方式是將人丟出氣閘外。〔第二章〕

Elks:慈善互助會。全名為 The Benevolent and Protective Order of Elks。〔第十二章〕

Elysium satellite:極樂世界人造衛星。〔第二十章〕

Emergency Committee of Free Luna, the:露娜解放非常委員會。露娜革命核心組織,成員為曼尼、懷俄和教授。到第九章時正式定名為「露娜解放臨時委員會」(the Provisional Committee of Free Luna)〔第六章〕

Endsville:終端谷。二○七五年時,露娜香港線運輸管路的終點。〔第二章〕

Enzee:紐西蘭(人)。即 NZ,New Zealand 的縮寫。〔第二章〕

escape speed:脫離速度。物體脫離某天體重力束縛,飛離該天體的速度。〔第十八章〕


F 字部
F & A Control Board:糧食及農業管理理事會。隸屬聯邦,管理糧食及農業的組織。〔第十八章〕

F. N. Peace Navy:聯邦維和海軍。〔第二十四章〕

Federated Nations:聯邦。掌控地球主權的政府。〔第一章〕

Fedoseev, Choy Lin & Choy Mu:菜林‧費多希夫、菜木‧費多希夫。懷俄的兩個前夫。〔第八章〕

Fifth Internationalist:第五國際成員。在本書中是虛構的政治組織,然而真實世界裡,托洛茨基(Leon Trorsky)派的西歐工會組織於一九九○年代成立「第五國際聯盟」(League for the Fifth International),他們認定當初由托洛茨基本人所領導的「第四國際」已經滅亡,因而建立新組織。〔第六章〕

Finn:阿芬。芬‧尼爾森的暱稱。〔第五章〕

flitter craft:撲翼機。機翼能夠像鳥類和昆蟲翅膀那樣上下撲動,重於空氣的航空器。〔第十九章〕

FNS Esperance:聯邦星艦希望號。〔第二十八章〕

FNS Pax:聯邦星艦和平女神號。〔第二十五章〕

fossil water:化石水。蘊藏在地底含水層內超過千萬年的水。〔第二章〕

Fourth:第四國際成員。見「第五國際成員」。〔第六章〕

Frank:法蘭克。新加入戴維斯線婚的資淺丈夫。〔第十一章〕

Franklin, Benjamin:班傑明‧富蘭克林。美國開國元勳之一,具有多元智慧。為著名政治家、發明家。〔第十八章〕

Friends of Free Luna:自由露娜之友會。〔第十六章〕


G 字部
Galt, John:約翰‧高爾特。係美國作家艾茵‧蘭德(Ayn Rand)名作《阿特拉斯聳聳肩》Atlas Shrugged,1957,又譯《地球戰慄》)的男主人公。小說中幾乎全世界的人都在問:「誰是約翰‧高爾特?」,成為貫串全書的主軸。〔第九章〕

Garrison orbit:衛戍軌道。〔第二十八章〕

Ginwallah, Albert:艾伯特‧金瓦拉。亞當‧瑟林的虛擬副手。〔第九章〕

gimu:義務。日文。〔第十一章〕

giri:義理。日文。〔第十一章〕

Goffs:高福斯。紐約峰週邊城鎮。〔第二十五章〕

gospazha:女士、太太。俄文的 Mrs.。〔第二章〕

gospodin:先生。俄文的 Mr.。〔第五章〕

Gostaneetsa Ukraina:烏克蘭大飯店。懷俄原本打算在叛客青年廳的集會結束後所下褟的旅館。〔第三章〕

Grand Assembly, the:聯邦會員國大會。〔第十六章〕

Grand Charter, the:聯邦大憲章。〔第十八章〕

Grand Hotel Raffles:萊佛士大飯店。曼紐和懷俄逃亡時住進的旅館。〔第五章〕

Grand Rapids:激流市。位於密西根州。〔第二十五章〕

Grandpaw:大老爹。戴維斯家族中順位第一的最年長男性配偶。〔第三章〕

Great China:大中國。地球聯邦組織成員國之一,版圖似比當今的中國來得大。〔第三章〕

Great New York:大紐約。〔第四章〕

Great New York Times:大紐約時報。〔第二十七章〕

Greenberg & Co.:葛林柏格企業。位於虛擬的亞當‧瑟林辦公室隔壁。〔第九章〕

Greg:葛瑞格。戴維斯家族中順位第二的男性配偶,教過曼尼如何鑽探。〔第八章〕

Grest New York Urban Renewal Program, the:大紐約都市更新方案。〔第四章〕

green salad:田園沙拉。〔第三章〕

group marriage:群婚。〔第三章〕

Guevera:切‧格瓦拉。Ernesto “Che” Guevera(1928-1967)。為第三世界共產革命的英雄及左翼運動的象徵人物。〔第六章〕

Gun Station George:第G雷射砲陣地站。〔第二十四章〕

G. Y.:格雷。Gray 的縮寫,為放射線劑量單位。〔第四章〕


H 字部
Hans:漢斯。戴維斯家族中的丈夫之一。〔第八章〕

Hauser, Fred:弗瑞德‧豪瑟。在叛客青年廳的集會中首先發言的冰礦工。〔第一章〕

hide / hold up / not to be seen:藏龍。躲藏起來不被人發現。典出黃俊雄布袋戲。〔第五章、第十三章〕(編輯要求列入)

Hobart, Mortimer:莫提瑪‧霍巴特。前聯邦參議員,二○六八年起,擔任露娜管理局典獄長。〔第一章〕

HOLMES FOUR:福爾摩斯四型。麥可正式全名的縮寫。〔第一章〕

Holmes, Mycroft:麥可羅夫特‧福爾摩斯。露娜的首席主控電腦。典故出自於亞瑟‧柯南‧道爾(Arthur Conan Doyle)《福爾摩斯探案》筆下名偵探夏洛克‧福爾摩斯(Sherlock Holmes)之兄,長夏洛克七歲,推理能力超過乃弟,任職於英國政府。後世作品中不乏穿鑿附會,像艾倫‧摩爾(Alan Moore)編劇的漫畫「非凡紳士聯盟」(The League of Extraordinary Gentlemen)系列裡,他便以英國情報頭子代號「M」(取材自「第七號情報員」系列小說/電影)的身分登場。〔第一章〕

Home Defense Guard:保鄉衛隊。〔第二十二章〕

Hong Kong (in Luna):露娜香港。獨立於露娜管理局之外的集居區。〔第一章〕

Hong Kong Gong:香港銅鑼報。發行於露娜香港的報紙。〔第三章〕

Hudson River:哈德遜河。在紐約市出海的大河。〔第二十八章〕

huhu:糊糊。作者在本書的自創語。就上下文義觀之,疑為盛怒而不知所措的意思。衍生涵意亦不在少數,有點類似時下網路用語「科科」。〔第一章〕

hush hood:隔音簾。〔第三章〕


I 字部
Iceman’s Wife, the:冰人之妻。位於露娜市的一間酒吧。第五章開始時,德拉帕茲教授即從此處打電話給曼尼。〔第五章〕

International Red Cross and Crescent:國際紅十字會及紅新月會。〔第十九章〕

Internationale:國際歌。國際社會主義運動中最著名的歌曲。原歌詞由 Eugène Edine Pottier 於一八七一年所作,Pierre Degeyter 於一八八八年譜曲。這首歌被譯為多種語言傳唱。〔第十二章〕

Interpol:國際刑警組織。〔第五章〕

Investigating Committee:調查委員會。〔第十六章〕

Iron Maiden:鐵處女。原為中世紀歐洲用來刑罰和拷問的一種刑具,這裡指的是曼紐和教授前往泰拉時所搭乘的穀物貨艙。〔第十六章〕

Istanbul twist:伊斯坦堡扭脖術。一種扭斷脖子的殺人技法。〔第五章〕


J 字部
Jefferson, Thomas:湯瑪斯‧傑弗遜。美國第三任總統,獨立宣言的起草人。

jet job:飛車(黨)。〔第三章〕

Jo Millers:《喬‧米勒笑話集》翻版的笑話。Joe Miller(1684-1738),英國演員。死後由約翰‧莫特雷(John Mottley,1692-1750)穿鑿附會編纂出一本小冊──《喬‧米勒笑話集》(Joe Miller’s Jests),收集過往或當時辛辣、粗鄙的名笑話,並加以編號,米勒本人不過才講過其中三則而已。〔第一章〕

Joburg:約翰尼斯堡。即 Johannesberg,南非第一大城。〔第一章〕

Johnson City:強森市。早期的露娜殖民地。〔第三章〕

Johnson, Wyma Beth:懷瑪‧貝絲‧強森。懷俄剛到曼尼家時所用的化名。〔第八章〕

Jones, Chang:昌‧瓊斯。露娜國會議員。〔第二十一章〕

Junior:麥可兒子、小麥可、麥可二世。位於新彈射站,用來控制岩彈彈道的電腦。〔第二十七章〕


K 字部
Kansas City cut:堪薩斯城牛排。其實就是紐約客牛排。某一部位的牛肉在美國不同的地方可能會有不同的名字。特別是海萊恩與堪薩斯城有極深淵源,因此他用這個名稱並不意外。〔第三章〕

Kelso:克爾梭。紐約峰周邊城鎮。〔第二十五章〕

Kerala:喀拉拉邦。位於印度半島的西南側。〔第十八章〕

Kilimanjaro:吉力馬札羅山。非洲第一高峰。〔第十八章〕

Knott, Wyoming:懷俄明‧納特。本書的女主角。〔第二章〕

Kongville:港仔。露娜香港的暱稱。〔第七章〕

Korsakov, Wolfgang:渥夫岡‧廓沙柯夫。露列香企業的董事長。〔第十六章〕


L 字部
L-City:露娜市。即Luna City。〔第二章〕

Ladies from Hades:地獄女郎兵團。〔第二十二章〕

LaJoie, Stuart Rene:史都華‧瑞尼‧拉裘伊。沒落貴族,支持露娜革命。初登場時因不諳露娜風俗而遭到控訴。〔第十一章〕

Lake Okeechobee:歐基秋碧湖。位於佛羅里達州。〔第二十五章〕

Lake Victoria:維多利亞湖。非洲最大湖泊,為坦尚尼亞、烏干達與肯亞三國的天然國界。〔第二十五章〕

Lark:雲雀號。曼尼和教授從泰拉返回露娜所搭乘的太空船。〔第二十章〕

laser drill(ing):雷射鑽探(機)。〔第二章〕

Lemke, Slim:瘦皮猴‧連姆科。初登場時在底巷控訴史都華‧拉裘伊,後來成為叛客青年團的要角。〔第十一章〕

Lenin Peak:列寧峰。前蘇聯第一高峰,現在更名為伊本‧西那峰(Ibn Sina Peak)。位於塔吉克與吉爾吉斯的交界處。〔第十八章〕

Lenore:蕾諾兒。戴維斯家族的妻子之一。〔第八章〕

Leures, Captain:盧瑞斯船長。雲雀/開蓮號的船長。〔第二十章〕

Lexington, Kentucky:肯塔基州,列星頓。〔第十八章〕

Liaison for Arts, Sciences, and Professions:藝術、科學暨專業人士聯絡部。霍華‧萊特在露娜新政府所負責的部會。〔第二十六章〕

Liberty Cap:自由帽。指的是弗里幾亞無邊便帽(Phrygian cap),由軟毛氈或羊毛製成之圓錐狀、緊密貼合頭部的無邊便帽,特徵為有一向前彎曲之尖型帽頂,發源於小亞細亞古國。到了十八世紀,紅色的弗里幾亞無邊便帽成為自由或追求自由的象徵。〔第二章〕

line marriage:線型婚姻、線婚。〔第三章〕

Lima:利瑪。祕魯的首都。〔第五章〕

Logan:洛根山。加拿大第一高峰,亦為北美第二高峰。〔第十八章〕

Loglan:邏輯語。後稱 Lojban,一九五五年由詹姆斯‧庫克‧布朗博士(Dr. James Cooke Brown)開始開發,最初是為了支持薩丕爾─沃夫假說(the Sapir-Whorf Hypothesis)而做的研究。設計上具有文化中立、文法以邏輯為基礎、絕無例外或模糊的文法及發音規則等特徵。除了可以讓人類相互溝通,還可能讓人類與電腦直接溝通。〔第一章〕

Long Beach:長堤市。洛杉磯都會區的第二大城。〔第二十七章〕

Long Island Sound:長島灣。北大西洋的半封閉海灣。在美國紐約、康乃狄克州海岸和長島之間。〔第二十七章〕

Loonie:露娜仔。露娜殖民地居民彼此的稱呼,不過外人使用此語稱呼露娜人就意味著侮辱。如同 nigger 之於非裔美國人一般。〔第一章〕

Loonie fem:母露娜仔。女性露娜殖民地居民。〔第二章〕

Lower Churchill:邱吉爾底層。〔第二十一章〕

Ludmilla:露德蜜拉。戴維斯家族中最年輕的妻子。〔第三章〕

Luna:露娜。羅馬神話中的月亮女神,亦即月球的拉丁語。為彰顯露娜絕非地球(泰拉)的一部分,而是新而獨立的國家,本作品中所有 Luna、Terra 及其相關衍生字彙,均以音譯對應。至於moon、earth 等,仍照地球語言慣例,譯為月亮(球)、地球。〔第一章〕

Luna City:露娜市

Luna City Co-op Comm Company:露娜市合作通訊公司。露娜市的電話公司。〔第九章〕

Luna Civic Players:露娜市民劇團。〔第九章〕

Luna Free State:露娜自由邦。〔第十五章〕

lunar:露娜。即陰曆月,四個星期。〔第七章〕

Lunar Authority:露娜管理局。簡稱「當局」。〔第一章〕

Lunar Authority Complex:露娜管理局聯合中心。〔第一章〕

Lunaya Pravda:露娜真理報。《真理報》是前蘇聯共產黨的官方報紙。〔第一章〕

LuNoHoCo:露列香聯合企業。〔第九章〕

Lyons, Marie:瑪莉‧里昂絲。被龍騎兵非禮的受害者。〔第十三章〕

Lysistrata Corps:莉西翠妲軍。典出古希臘喜劇作家 Aristophanes 最有名的作品《莉西翠妲》(Lysistrata)。故事描述莉西翠妲受夠了男性不停發動愚蠢的戰爭,認為女性應該團結站出來阻止他們,並且宣稱女性才是決定希臘命運的最大主宰者。於是,一場男人與女人的對抗就此展開。〔第二十二章〕


M 字部
m’goy:謝謝。廣東話的謝謝。〔第三章〕

ma chère:親愛的。法語的 my dear。〔漏了 X-D〕

MacGregor, the:麥葛雷格(家族族長)。史都可以試圖提出主張取得的貴族頭銜。〔第十六章〕

Machiavelli:馬基維利。Niccolo Machiavelli(1469-1527),義大利政治哲學家,著有《君王論》(The Prince)。〔第六章〕

magnetic pinchbottle:磁箍縮瓶。〔第八章〕

maharajah:大君。印度土邦主。〔第十六章〕

mail rocket:郵包火箭。〔第二章〕

Malthus:馬爾薩斯。Thomas Robert Malthus,為英國人口學家和政治經濟學家,著有《人口論》(An Essay on the Principle of Population),學術思想悲觀但影響深遠。〔第十八章〕

Marseillaise:馬賽進行曲。法國國歌,原名萊茵守軍戰曲(Chant de guerre de l'Armée du Rhin),詞曲皆由 Claude-Joseph Rouget de L'Isle 作於 1792 年 4 月 25 日。同年 8 月 10 日,馬賽志願軍前赴巴黎支援起義時高唱這歌,因得現名,馬賽曲亦因此並風行全法。〔第十二章〕

mathematical geneticist:數學遺傳學家。〔第三章〕

Mathews:馬修斯。在肯塔基州的列星頓,翻拍曼尼的全家福照,陷他入罪的男子。〔第十八章〕

Man:阿曼。曼紐‧賈西亞‧歐凱利的暱稱之一,為麥可對曼尼的稱呼。〔第一章〕

Mannie:曼尼。曼紐‧賈西亞‧歐凱利的暱稱之一,為其他人類對主角的稱呼。〔第一章〕

Mare Crisium:危難海。〔第二章〕

Mare Serenitatis:澄海。〔第二章〕

Mare Undarum:浪海。新彈射站的位置。〔第九章〕

Mauna Loa:洛阿山。位於夏威夷島,為地球最大的火山。〔第十八章〕

McIntyre:麥金泰爾。露娜當局的總工程師,革命後繼續留任。〔第十四章〕

Meade, Hazel:海姿兒‧米德。橘紅色頭髮的小女孩,未成年即參加革命組織。為海萊恩《滾石家族》(The Rolling Stone)一書裡的祖母。〔第十章〕

merde:呷屎啦。原為「糞便」之意,後多為表達不滿情緒的用語。〔第三章〕

Michelle:蜜雪兒。麥可的女性身分。〔第四章〕

Micronesia:密克羅尼西亞群島。太平洋內,赤道以北、菲律賓以東的群島總稱。〔第十八章〕

Mike:麥可。為麥可羅夫特‧福爾摩斯的暱稱。〔第一章〕

Mildred:蜜德莉。在肯塔基州的列星頓,詢問曼尼各種婚姻型態的女子。〔第十八章〕

Milla:蜜拉。露德蜜拉的暱稱。〔第三章〕

Milwaukee:密爾瓦基。美國威斯康辛州第一大城,位於密西根湖畔。〔第六章〕

Mimi:咪咪。戴維斯家族中,老媽的暱稱。〔第三章〕

Minister of Defense:國防部長。曼尼於露娜新政府的官銜之一。〔第二十一章〕

Minister of Information:資訊部長。泰倫斯‧席漢於露娜新政府的官銜。〔第二十一章〕

Minister of Interior Affairs and Safety:內政及安全部長。克雷頓‧渡邊於露娜新政府的官銜。〔第二十一章〕

minister-without-portfolio:政務委員。〔第二十一章〕

Mitteleuropa:中歐。德語的 central Europe。〔第二十五章〕

Mkrum, Shorty:矮子‧姆克朗。曼紐的朋友,死於叛客青年廳的暴動。〔第二章〕

Mom:大娘。叛客青年廳暴動後留下來清理現場的女革命志士。〔第五章〕

monkey copy:山寨版。〔第六章〕

Montevideo:蒙特維多。烏拉圭的首都。〔第二十八章〕

Moonglow:月光雜誌。高檔的文學雜誌,刊登亞當‧瑟林的詩作。〔第六章〕

Morgenstern:摩根斯坦。Oskar Morgenstern(1902-1977)。奧地利裔經濟學家,後入籍美國。一九四四年與約翰‧馮紐曼(John von Neumann)合著《賽局理論與經濟行為》(Theory of Games and Economic Behavior),為賽局理論的開山之作。〔第六章〕

Morris, Foo Moses:福‧摩西‧莫里斯。拿出身家財產義助革命的同志。〔第十四章〕

Mort the Wart:生疣莫特。露娜人給莫提瑪‧霍巴特典獄長所取的綽號。〔第一章〕

Mother Boor’s Tucker Bag:布爾大娘的打褶包包。位於露娜市的酒館,曼紐在此地觀看典獄長生疣莫特的演說。〔第二章〕

Mount Mckinley:麥肯尼峰。北美洲最高峰。〔第十八章〕

Mum:老媽。戴維斯家族中順位第一的女性配偶。〔第三章〕



3 comments:

毛毛牙 said...

因為很用心的做了不少在地化的翻譯,名詞對照表變得很重要啊!

科幻毒瘤 said...

是啊,好幾位試毒者抨擊「蛆蛆」是 ptt 政治用語,不過他們卻不曾想到「有問題」的兩個字眼,一個是 choom,拿「蛆」音譯剛好而已,也符合罵人貶意;另一個是 earthworm,在故事中直接意譯「蚯蚓」根本不對,既然指的是「地球人貶意」,earth 就要翻出來,然後試一下口語,「地球蟲」、「地球蛆」、「地球蛆蛆」 哪一個講起來比較順口,很容易判別。

我不否認我自己常挑人翻譯。不過我挑翻譯的最高指導原則就是先看過原文,甚至逐行逐字對釘後再下判斷。

毛毛牙 said...

我當初也是有先看過名詞對照,差點笑死。

該說這份對照表本身就很有看頭了。

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...