2008/10/05

《潰雪》(Snow Crash)的翻譯問題 Part II(完)

終於把《潰雪》譯本和原文對照看完了。要先說明的是,整體而言,本書的翻譯水準的確不差。就我所瞭解,翻譯 Snow Crash 的計畫大概從 2002 還是 03 年開始,加上後製歷經至少五年的時間,終於完成。譯者和編輯所投注的精神與心力可想而知。也因為出版社本身對於高水準譯文的追求,才使得這個譯本值得讀者拿原文比對。其中(原文)前一百頁比較大的問題詳見 part I

後四分之三的譯筆可說更入佳境,基本上看不到前文所指出 p. 120 的整段意思跑掉的錯誤,頂多只是一些小問題,在翻譯過程中可說難以避免。以下列出一些我認為比較會影響閱讀理解的地方,讀過的人可以一起討論,互相漏氣求進步嘛。

書中有數處 mile -> 公里,數字沒有相對乘以 1.609 的情況。有些出版社(eg. 貓頭鷹)會要求譯者將單位換成公制,我個人認為這很沒道理,要就加註嘛 X-D。本書的情況應該是譯者太直覺地將「哩」打成「公里」了。這算是小問題。

p. 209(原文 p. 164):
NBCI (nuclear-biological-chemical-informational) 譯成「核生化」,「資」不見了。這個字算是本書的魂,不見了就怪怪的。

p. 211(原文 p. 166):
  On the trunk lid of a dead car, they've set up an old junked computer terminal, just a dark monitor screen with a big spider-web crack in it, like someone bounced a coffee mug off the glass. ......
  一輛報廢的車子,後車廂蓋上擺了一台破爛的電腦主機,螢幕全黑,中間破了一個洞,像是被某人的咖啡馬克杯給打爛,裡面還有一大片蜘蛛網。......
這裡的 terminal 翻成「終端機」比較好。主要是在蜘蛛網的部分,原意應該是顯示器上有蜘蛛網狀的裂痕。

p. 235(原文 p. 187):
  "L. Bob Rife's private church. All of those people are infected."
  「鮑伯‧萊夫的私人教會。」
後面那一句「那些人全都被感染了。」沒翻出來,應該是看漏了。我承認我翻《海柏利昂》的時候也犯過這種錯誤,好在細心的編輯有抓到。

p. 248(原文 p. 197):
  "Since I am just a piece of code, I would be on very thin ice to speculate," the Librarian says.
  「我只是一套程式語言,猜測對我而言是如履薄冰。」圖書館員說。
a piece of code 應該是一套程式。程式和程式語言(programming language)不一樣。這裡一整段都在講蘇美文,大概譯者被搞昏了。

p. 309(原文 p. 245):
  "I was a systems programmer for 3verse Systems in Mountain View, California," ......
  「我以前是『加州山景三節系統』的程式設計師。」......
雙引號的地方會讓讀者認為加州山景是公司名稱的一部分。我會用「我以前是加州山景市『三節系統』的系統程式設計師。」這一點其實不是很重要啦......算我龜毛......

p. 345(原文 p. 275):
  About half a dozen of them are scattered around under the warm-air vents, ......
  大概有十多個人分散在暖氣棚下,......
人數多了一倍。8-p

p. 363(原文 p. 291):
...... The jerk who's yanking on her other arm stretches out like he's on an invisible rack, accidentally slapping one of the other guys in the face, giving that guy a nice dose of juice to the head. Both of them hit the floor like a sack of rabid cats. There's only one of these guys left, and he's reaching under his jacket for something. .......
......拉住她另一隻手的混蛋,整個人像被一組隱形架子給撐開,剛好賞了另一個傢伙一巴掌,順便過了不少電流到他頭上。兩個人像是一整麻袋得了狂犬病的貓一般重重撞擊地面。〔中間粗體句子不見了〕只剩一個傢伙,他手伸進夾克準備掏出什麼,......
另外本頁後面提到的 Liquid Knuckles 在譯文中沒有統一翻為「液態指虎」,有的地方是「液態催淚瓦斯」(雖然它的確是噴霧劑一類的沒錯啦)。

p. 372(原文 p. 299):
Chinese-American 翻成「美裔華人」怪怪的,一般都會說「華裔美國人」或是「美籍華人」。不過這裡嚴格說來是 Neal Stephenson 自己不夠嚴謹,因為該人物實際上是「李先生的大香港特許國」人,說他是「美裔華人」還真不能算錯。不過既然「李先生的大香港」政府和中華人民共和國無關,說是「華人」也有待商榷。後文中出現的「中國人」(Chinese),依此精神,除非明確標示其國籍,否則還是翻成「華裔」或「華人」比較好。

p. 376(原文 p. 302):
Hong Kong B-movies 翻成「二級港片」,讀者可能會誤認為香港電影分級中的 IIA 或 IIB 級電影(約略等同於保護級、輔導級)。直接用「香港 B 級片」比較沒有問題。

p. 388(原文 p. 313):
lieutenant 翻成「上尉」,給他升官了。8-p Enzo 的手下用陸軍軍銜比較適當。

p. 433(原文 p. 350):
...... instinctively parries a knife thrust from another greaseball, ......
「油球」(greaseball)翻成「肉球」了。

p. 463(原文 p. 376):
the sixteenth century 翻成「第六世紀」。

p. 475(原文 p. 386):
...... she reaches out for the throttle and both of them jerk forward and slam into the wall of a skyscraper at Mach 1.
......她伸手轉動油門,兩個人向前衝,在馬赫一區碰地一聲撞進摩天大樓的牆壁裡。
這裡突然來了個「馬赫一區」有點奇怪。對照後來 Hiro 和 Raven 決戰的鬥車場面,這裡的 Mach 1 翻成「一馬赫」應該沒什麼問題。

p. 496(原文 p. 403):
Iron Age 變「石器時代」,倒退少說幾千年...... 8-p

p. 513(原文 p. 416):
...... One of them was the mayor of Attu--the most important civil authority. ......
......他們其中之一是阿圖鎮的鎮長──最重要的人民代表。.......
這邊的 civil authority 指的是施行國家公權力的機構、組織等。所以翻成「公權力代表」會比較好;白話一點,甚至翻「政府官員」都比「人民代表」貼切。

p. 526(原文 p. 427):
A third of a million,約有三十三萬多,不是「近三十萬」。


後面這些小錯看起來像是後製的時候過於趕工,沒在編輯端抓出。有個問題我不知道出版社方面方不方便回答,就是後製感覺上這麼趕,是不是因為翻譯出版權即將到期,不得不加緊作業的緣故?

4 comments:

Bob Lu said...

"我會用「我以前是加州山景市『三景系統』的系統程式設計師。」"

推測你也手滑了?想說的應該是三節系統?

Daneel Lynn said...

已改正,謝謝! 8-)

Anonymous said...

「猜測對我而言是如履薄冰」?這句子根本無義.如履薄冰是小心謹慎的意思.「猜測對我而言是小心謹慎」是什麼意思?

Walking on thin ice 按字面翻譯是如履薄冰,但中西文化不同,中文「如履薄冰」是小心謹慎之意;英文 walking on thin ice 則是「很可能出錯」之意.

I would be on very thin ice to speculate 應譯成「我若亂猜的話,很可能猜錯.」

rabid 不是狂犬病.

Daneel Lynn said...

walking on thin ice 的確如您所解比較達意。

至於 rabid 不以狂犬病解的話,那就是形容詞發狂了。

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...