目前和原文對釘看了近一百頁(以原文計算),大體上算是通順流暢,也沒有太大的問題,就算有小瑕疵也多半是編輯方面的責任,像是名詞不統一之類的。我知道這本後製拖很久,不過這種事情似乎無可避免。除了部分譯文(特別是分詞構句)往往仍採用英文句法(有時因此造成語氣上的出入,但意思可以推敲得八九不離十),譯者的用心值得肯定。
只不過看到現在,有兩個地方實在不吐不快。其一是情色描寫的刪點:
原文 p. 22:
...... And once the lens was finally exposed, pure geometric equation made real, so powerful and vulnerable at once, Hiro could only think it was like nuzzling through skirts and lingerie and outer labia and inner labia.... It made him feel naked and weak and brave.〔粗體為我所加〕
......等鏡頭終於展露丰姿,純粹的幾何相等物在面前變成現實,是那麼強而有力卻又那麼軟弱。在英雄奇怪的聯想裡,一切就像是用鼻子湊進裙子和內衣,然後再深入〔這邊不見啦!〕...這讓他感覺赤裸裸、虛弱又充滿勇氣。當然這裡略去不譯的部分可以解釋為「沒必要的過度性描寫」,為了道德良善起見,在不影響故事的情況下省略。雖不滿意但還能接受。只是希望後面更露骨的地方不要整段砍掉就好。
但再來的這一段就真的不知道該怎麼說了:
原文 p. 92:
Mr. Lee's Greater Hong Kong is a private, wholly extraterritorial, sovereign, quasi-national entity not recognized by any other nationalities and in no way affiliated with the former Crown Colony of Hong Kong, which is part of the People's Republic of China. The People's Republic of China admits or accepts no responsibility for Mr. Lee, the Government of Greater Hong Kong, or any of the citizens thereof, or for any violations of local law, personal injury, or property damage occurring in territories, buildings, municipalities, institutions, or real estate owned, occupied, or claimed by Mr. Lee's Greater Hong Kong.譯文 p. 120:
李先生的大香港目前為中華人民共和國的一部分,沒有獲得任何國家承認,也完全不隸屬於前英國殖民地。是一個隱密、不受外法限制、有獨立主權的一個類國家實體。中華人民共和國也表明,針對李先生、大香港政府、所有大香港的公民,或任何遭到違反的當地法律、個人的傷害,或發生在領地、建築物、自治市、機關,和任何被李先生的大香港所佔據或主張所有權的動產及不動產破壞,中國概不負責。這一段問題有點多。不過最大的一點在於本段闡明「李先生的大香港」(Mr. Lee's Greater Hong Kong)不附屬於故事發生時已成為中華人民共和國領土的前英國殖民地香港(別忘了本書撰寫於 1992 年)。結果譯文開宗明義說這個類國家實體(quasi-national entity)是中國的一部分......至於後面的翻譯也頗為奇怪,把 property damage 和前面列舉的情形斷開,和後面一起解譯,整句意思也跑掉了。意思應該是:
對於李先生、大香港政府或其公民、或於李先生的大香港所持有、佔領、主張其所有權的領土、建築、自治市政當局、公共機構、不動產內所發生之違反當地法律、人身傷害、財產損失,中華人民共和國一概不承認、亦不接受任何責任。還有四分之三本,希望後面能愈翻愈好啊。
對照版本:
Neal Stephenson, Snow Crash (New York: Bantam, 2000)
4 comments:
非常謝謝指正。這兩處是很大的遺漏(無關道德)與失誤,身為編輯十分慚愧。我們將在第二版中訂正。餘下的四分之三內容,也請銳目不吝賜教,我們會虛心接受。再次感謝。曹志漣留言
指正不敢,算是互相漏氣求進步吧。
貴社對於譯文的高品質要求,才更值得以英漢對照方式進行閱讀啊。本書不好譯,編輯更不好編,尤其又耗時甚久,真是辛苦了。
做出好譯文,讓Gibson和Stephenson兩位重要作家能在我們中文世界不失真地轉世,是我們最終的理想;但力有不逮,眼睛走神,真的虛心歡迎大家的指正。譯文要完整正確,風格貼切,才能期待出現針對兩位作家視野與想像的有趣討論。此刻責無旁貸,先做好亡羊補牢第一步,訂正頁面的pdf,印刷品質,已有潰雪書的讀者可按此連線下載印出補正。實在很抱歉讓讀者這般麻煩。http://chinenoire.com/snowcrashaudio/35.120.pdf
謝謝砥礪。
在下是大陸的一個科幻愛好者,現在正在為學士論文做準備,剛才在網上查資料找到了這里。
這個地方讓我感動,讓我感動的地方不在這篇博文的內容,而是下面的評論。
從博主與編輯二位這幾句談話中,我看到了二位對待“學問”二字的嚴謹態度,這讓我好生佩服。
向二位致意。
另:SNOW CRASH 在大陸目前還沒有中文譯本。十分期待能早一點在大陸看見這部小說的中文版。
Post a Comment