tag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post1210875478145422480..comments2023-05-13T23:50:27.092+08:00Comments on 科幻國協毒瘤在臺病灶: 《潰雪》(Snow Crash) 的翻譯問題Unknownnoreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-54897259502829793672008-12-20T03:59:00.000+08:002008-12-20T03:59:00.000+08:00在下是大陸的一個科幻愛好者,現在正在為學士論文做準備,剛才在網上查資料找到了這里。這個地方讓我感動,...在下是大陸的一個科幻愛好者,現在正在為學士論文做準備,剛才在網上查資料找到了這里。<BR/>這個地方讓我感動,讓我感動的地方不在這篇博文的內容,而是下面的評論。<BR/>從博主與編輯二位這幾句談話中,我看到了二位對待“學問”二字的嚴謹態度,這讓我好生佩服。<BR/>向二位致意。<BR/><BR/>另:SNOW CRASH 在大陸目前還沒有中文譯本。十分期待能早一點在大陸看見這部小說的中文版。太阳芒上https://www.blogger.com/profile/02161576353810904196noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-79374641985885353332008-09-02T11:01:00.000+08:002008-09-02T11:01:00.000+08:00做出好譯文,讓Gibson和Stephenson兩位重要作家能在我們中文世界不失真地轉世,是我們最終...做出好譯文,讓Gibson和Stephenson兩位重要作家能在我們中文世界不失真地轉世,是我們最終的理想;但力有不逮,眼睛走神,真的虛心歡迎大家的指正。譯文要完整正確,風格貼切,才能期待出現針對兩位作家視野與想像的有趣討論。此刻責無旁貸,先做好亡羊補牢第一步,訂正頁面的pdf,印刷品質,已有潰雪書的讀者可按此連線下載印出補正。實在很抱歉讓讀者這般麻煩。http://chinenoire.com/snowcrashaudio/35.120.pdf<BR/>謝謝砥礪。志漣https://www.blogger.com/profile/18298498057826182664noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-67686452732957605262008-09-02T09:30:00.000+08:002008-09-02T09:30:00.000+08:00指正不敢,算是互相漏氣求進步吧。貴社對於譯文的高品質要求,才更值得以英漢對照方式進行閱讀啊。本書不好...指正不敢,算是互相漏氣求進步吧。<BR/><BR/>貴社對於譯文的高品質要求,才更值得以英漢對照方式進行閱讀啊。本書不好譯,編輯更不好編,尤其又耗時甚久,真是辛苦了。科幻毒瘤https://www.blogger.com/profile/15954056157812303474noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-65388513673096016562008-09-02T09:01:00.000+08:002008-09-02T09:01:00.000+08:00非常謝謝指正。這兩處是很大的遺漏(無關道德)與失誤,身為編輯十分慚愧。我們將在第二版中訂正。餘下的四...非常謝謝指正。這兩處是很大的遺漏(無關道德)與失誤,身為編輯十分慚愧。我們將在第二版中訂正。餘下的四分之三內容,也請銳目不吝賜教,我們會虛心接受。再次感謝。曹志漣留言志漣https://www.blogger.com/profile/18298498057826182664noreply@blogger.com