2008/10/21

《歌門鬼城》三部曲(Gormenghast Trilogy)初閱心得

說是三部曲,其實也只看到第一部的 74(原文)/100(譯文)頁而已。恰好 ptt 方面有人寫信詢問本書是否值得購買的價值,所以在這邊丟出自己的兩個銅貨。

The Gormenghast Trilogy 和 LotR 齊名,同為現代奇幻類型作品的先驅之作(詳見 David G. Hartwell 所撰的〈金錢與龍〉),不過風格和內容大異其趣。目前看到第一部約 1/5 的地方,小世子 Titus Groan 才剛生出來 X-D。全書有很強烈的 gothic 風格,儘管場景就是 Gormenghast 城堡內外,幾乎與世隔絕的封閉場域,故事大綱也只不過是宅門之內地位卑賤的小伙子如何機關算計,謀奪大位的過程。然而,Peake 極為豐富的文字能力把這種「小」故事寫得比 Tolkien 還繁複、優美。前面十幾二十頁就足以令人嘆為觀止,真正見識到純粹的白描可以達到多麼華麗、細緻,包覆在裡頭的情緒又如何濃厚到化不開的程度。

正因如此,要完全領略本書之美,閱讀時勢必耗費極大的精神與心力,對譯者更是艱鉅的挑戰。我個人不負責任的看法:假設 Hyperion Cantos 難度為 10 的話,LotR 大概是8~9、Bradbury 的 The Martian Chronicles 差不多是 5~6,而本書可以輕易地達到 12 的水準。在比對閱讀的過程中,可以看出譯者的確殫精竭力要翻到盡善盡美,只是剛開始的時候似乎尚未進入狀況,部分淹沒在華麗辭藻中的主受詞補語往往被漏過未譯,這種現在一直到近百頁時還有出現,但不影響整個句子乃至於劇情上的理解。另外譯者和 BBC 當年製作 miniseries 時一樣,認同 Peake 幼年在中國成長的經驗影響到本書撰寫,所以用詞上有部分都「漢化」了。有些效果不錯,像第一章的標題 "The Hall of the Bright Carvings" 譯作「神雕堂」就頗有古風;但把伯爵之女稱為「公主」,我個人是覺得太超過了。只是編輯水準明顯跟不上,完稿後沒有再順過一次,把贅字修一修,讀起來有點彆扭。

譯本在人物性格塑造上有個比較大的問題。大廚 Swelter(斯肥特)第三章初登場有著極鮮明的形象,原文中描寫他醉酒後說話的樣子急促且多有重複語句,然而在譯文裡卻變成讀起來結巴許多的刪節號連發......另外他和總管 Mr. Flay 對罵時稱呼對方為 Mr. Flee,譯文並未忠實翻出。

倘若讀者能接受上述的小缺點,本書的譯本是可以一讀的,起碼不用擔心會有情節曲解或闕漏的問題。不過行內讀者一定要親自感受原文的迷人魔力呀。光是為了追溯 China Mieville 所認定的 New Weird 文類源頭就值得了嘎!至於譯本推薦序中提到本書奇幻色彩甚少,只要想想 Mrs. Slagg(絲蕾格嬤嬤)和 Lady Fuchsia(費莎小姐,我拒用譯文中的「公主」)如何得知 Titus 的誕生就有兩種版本,這種虛幻與「真實」的交織過程本身就是幻想本質啊!


閱讀版本:
Mervyn Peake, The Gormenghast Trilogy (London: Vintage, 1999)
馬溫‧皮克(Mervyn Peake),歌門鬼城首部曲《泰忒斯誕生》Titus Groan),唐文、陳韻琴 譯(臺北市:聯經,2008)

2 comments:

Celeste said...

我沒看過LotR的中譯版
蠻好奇Elvish跟Entish的部份譯者是如何處理的?

Daneel Lynn said...

我也沒看過,不過以前丹泉姐有一篇 LotR「前言」的對照比較文

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...