本書直接承繼前作《第五個孩子》的說法,將 Ben 視為「返祖現象」所產生之非現代智人種,因此「原始人如何在現代安身立命」的主題,也讓本系列和科幻沾上一點邊。
不過由於 Lessing 很明顯地要反映出問題的「實際面」,因此 Ben 的安身立命自然就成了偽命題(基本上不可能的事情就是不可能,別自己臆想太多好萊塢式奇蹟),於是他只得被動接受周遭人等的利用與擺佈。儘管作者對 Ben 的描述在如此簡短的篇幅中已算細膩,也不時突顯他的異種本質與自己接受馴化後,仍無法融入人類社會的悲哀;但全書最令人注目的亮點,恐怕還是在於那些和 Ben 有所互動的其他「畸零人」。
於是,我不免認定書名翻譯所指涉的對象反倒是這群各自擁有辛酸歷史,但勉強還能透過自己努力或強運繼續留在人世間的個體;Ben 的結局除了求仁得仁,對他、對關心他的人、對整個社會,恐怕都是一場解脫。若要將道德帽子強扣在最後一句,逼使讀者「反省」某種觀點,總覺得不是很恰當,也太過矯情;人世間本來就有其殘酷面向,就算人人都具備美德,無解的問題也不會變得輕而易舉。
閱讀版本:
多麗絲‧萊辛(Doris Lessing),《浮世畸零人》(Ben, in the World),朱恩伶 譯(臺北市:天培,2001)
閱讀指南:
http://www.harpercollins.com/author/authorExtra.aspx?isbn13=9780060934651&displayType=readingGuide
與作者對話:
http://www.dorislessing.org/chat-ben.html
網上評論:
WilfridWong.com
No comments:
Post a Comment