2010/02/27

《理性與感性與海怪》(Sense and Sensibility and Sea Monsters,2009)by Jane Austen & Ben H. Winters

Quirk 的改編名著第二彈。和《傲慢與偏見與殭屍》最大的不同在於改編比例。《殭屍》保留 85% 的原著,而本書改編幅度卻高達四成!量變因而產生質變,基本上可以直接把本書當作改編作品看待,而非單純惡搞原著。所以光讀本書,不能說讀過《理性與感性》,不像《殭屍》在情節上可以替代原著(當然《殭屍》有它自己的問題存在)。

有了這層認知以後,對於本書積極刻劃描寫的海洋生物逆襲,以及大英帝國「不畏橫逆」,堅持開發海底科技的種種背景與橋段,就不至於有太多違和感,行內讀者甚至可以處處感受到濃厚的 pulp 時代作品風味。難得的是,這些改編處幾乎完全衝著原著可能存在的冷場而來,在對釘閱讀之下,感覺更為強烈,樂趣也隨之倍增。

不過也正因如此,對原著的更動也就益發劇烈,忠於原著的讀者恐怕也會更厭惡本書。不單單只是配角的設定有所變動,連分別代表 sense 與 sensibility 的 Elinor 和 Marianne,其性格也不若原著所述那樣涇渭分明(特別是 Elinor),變得比較像光譜中間靠攏。原著中幾可忽略的三妹 Margaret,則被付予某種攸關結局大場面的暗示「任務」,再加上類似《殭屍》對「壞心」人物的懲罰,我個人認為都算是不錯的變動。只是內心戲與敘事者主述的部分,就「理所當然地」犧牲掉了。

坦白說,我個人是比較喜歡本書這樣的改編作法。因此 Winters 接下來操刀第三彈:《生化卡列妮娜》(Android Karenina)應該是會繼續惠顧的。至於《殭屍》前傳這種炒期貨的做法,就有點等而下之了啊。


閱讀版本:(對釘)
珍‧奧斯汀(Jane Austen)、班‧溫特斯(Ben H. Winters),《理性與感性與海怪》Sense and Sensibility and Sea Monsters),謝瑤玲、林雨蒨、鄭智祥、劉如穎、郭安倢 譯(臺北縣五股鄉:繁星,2010)
珍‧奧斯汀(Jane Austen),《理性與感性》(Sense and Sensibility),顏秀娟 譯(臺北市:迪茂,1996 再版)

改寫者親自現身說法談如何改編本書:

網上評論:


好像不可免俗地要放上本書預告影片:

3 comments:

uhc said...

預告水準有好萊塢等級XD

Bob Lu said...

亞伯拉罕。林肯:吸血鬼獵人

http://www.youtube.com/watch?v=X58RPS665V0

科幻毒瘤 said...

這本是找《殭屍》的改寫作者寫的,不是 Quirk 的名著改寫「正宗」系列 X-D

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...