2010/02/12

《奧斯卡‧哇奧短暫而奇妙的一生》(《貧民窟宅男的世界末日》,The Brief Wondrous Life of Oscar Wao,2007)翻譯芻議(第四、五章)

← 第三章

果然在過年前還是看不完,只好盡量把進度拉到第四、五章。

本書的敘事者總算在第四章登場,講述花花公子的他和奧斯卡在大學當室友的點點滴滴。奧斯卡還是宅得可以,把妹成功率仍然是零。這一章比較有科奇幻宅知識的內容。第五章則進入本書第二部分,將時光拉回到四○年代,講述奧斯卡外公阿貝拉因何得罪當道,導致家破人亡的悲慘故事。以下翻譯芻議同樣以譯本頁碼為準:

比對文本:
朱諾‧迪亞茲,《貧民窟宅男的世界末日:奧斯卡‧哇塞──短暫而奇妙的一生》,何穎怡 譯(臺北市:漫遊者,2010)
Junot Diaz, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (New York: Riverhead, 2008)

第四章:
p. 190 「銀」幕。基本上宿舍裡應該放不下電影院的銀幕,只能放電視或電腦「螢幕」。這只證明我真貓毛。

p. 192 我給妳十八個魅力點數。原文:I would give you an eighteen Charisma! 這裡要套用 D&D 的規則。D&D 中的常見種族(人類、精靈、矮人、半身人等),初始屬性值範圍自 3 到 18,18 為最高。所以應該翻成:我會把妳的魅力屬性設成十八。

p. 196 「大醜怪」。原文為 orc,和第三章同樣的問題。

p. 203 「宿舍房門口」。原文為 in front of the bathroom door。「浴室」門口。我相信奧斯卡這種超級阿宅真的會幹出在浴室門口堵人的事。

p. 205 「水晶大廈」。原文:Crystal Palace。這裡所指的可能是 1853 年紐約的山寨版「水晶宮」。反正靈感來自 1851 年倫敦「正版」,都給它叫「水晶宮」似乎比較順。※ 絕非卡通《神力女超人》(She-Ra)的那一座,因為那座的洋文叫 The Cystal Castle(水晶堡)。X-D

p. 210 這隻東西非常安靜,「非常美麗」,眼珠一圈金色。漏了 very beautiful。

p. 213 「左」腿傷得比「右」腿重。原文:the right leg broken worse than the left。左右顛倒了。8-p 同一段後面,Heinlein 真要翻海萊「因」,我只能攤手。倒是 Frank Herbert 翻「赫伯特」應該算共識。 ^_^||

p. 215 「科幻」歐呸啦。就是 space opera。我對於歐呸拉沒有意見,但還是跟後面統一一下,改成「太空歐呸啦」比較好。這個辭彙拿來形容 pulp 時期的 space opera 或許頗為貼切,不過拿來形容 Dune 以降 space opera 復興的名作,那些作家可是會哭哭的。

p. 216 有些黑仔啊,魂歸離恨兮時還泡不到「十個」妞。原文在這裡剛好跨頁,所以變成:Some niggers couldn't have got-ten ass on Judgement Day。gotten 這個單字被連字號拆開了,因此造成誤會。其實是「還泡不到妞」,一個也沒有。翻的時候看太快了。8-p

p. 221 瓜地馬拉來的非法移民,後面漏掉「with pits in her cheek」。


第五章:
p. 231 拉薩羅‧卡德納斯當政時代到墨西哥城讀書「的外科醫生」。漏了原文的 a surgeon who。

p. 232 阿貝拉在聖地牙哥城裡還有一間「裝飾風格」的公寓。原文:the modern Art Deco apartment。翻成「現代裝飾藝術風格」會不會比較清楚?

p. 232 繼承自他那個壞脾氣、難剃頭的老爸。漏了 (now dead) 「當時已故」這個括弧。

p. 235 他跟首席護士(亦即他的妻子)、診所助手均義不容辭參與。原文:he and his wife, who was his number-one nurse and his best assistant, ...... 這裡的 who 子句是非限定用法,因此「首席護士」和「最得力助手」指的是同一人,也就是他的妻子。所以翻成:他跟妻子,同時也是他的首席護士兼得力助手,......

p. 235 註 9:「我告訴你,」後面漏了 No comparison. In a Tables and Ladders match, 才接上「阿貝拉這個......」。Tables and Ladders match,〔WWE〕摔角的桌梯大戰,通常會在加上椅子,簡寫成 TLC match。梯子戰的變形,把冠軍腰帶吊在擂臺上空,必須堆疊桌子,爬高梯去爭奪。當然賞給對手好折凳是絕對必要的。既然提到了就順便宣導一下:Don't Try This At Home!

p. 246 差點「昏」厥過去。漏字。

p. 249 直接「打入呆帳」。原文:just chalked it up as the cost of doing business。the cost of doing business 翻成「呆帳」怪怪的,感覺比較像「成本」。

p. 273 至少一百一十個燙傷點。原文:One hundred and ten hit points minimum。一樣是「生命點數」的問題,同第三章

3 comments:

Bob Lu said...

"Art Deco" 一般多番裝飾藝術吧

我覺得不一定要強調現代

--

"now dead" 不就是(現在)已故?

--

厥過去 前面沒有"昏"是可以的

科幻毒瘤 said...

now dead 是可以討論一下。這裡的敘事是 1940 ~ 1950,敘述對象是中年男子,他老爸只會更老,拉到現在(200x)說他已故,在文意上意義不大。所以找了 Collins Cobuild,裡頭有一項解釋似乎說得過去:
now:
10 You can say 'Now' to introduce information which is relevant to the part of a story or account that you have reached, and which needs to be known before you can continue.

Unknown said...

昨晚與朋友餐聚,喝多了,居然被人拔了頭香。

1.Modern Art Deco,我認為modern跟派別無關,應該只是形容此屋子是「比較時髦的」,拿來跟祖居做對比。

2.hitting points將成為我有生難忘的字眼。銀幕與螢幕之分,絕非挑剔,是有道理。我自己都一向堅持的。奇怪,這次也居然疏漏了。

3.有關於now dead,我根本就已經漏翻了。先致歉。不過,我比較同意一樓的看法。因為敘事的時空是阿貝拉的中年時代,因此,讀者不可能誤會是指(200X年)的現在。而是敘事時代的那個現在。所以,直接翻譯為已故,我想就可以了。

4.我以前總認為年紀越大,翻譯功力會隨之精進。現在看看,完全是沒有道理的一相情願。因為老花眼漏字沒譯,左右不分,妻子﹦首席護士﹦助手的一人變成一群人,都是年輕時不會犯的錯。有時翻譯做久了,逐漸會有傲慢心態。認為這個字,以前就處理過了,不必再查。或者過度輕率認定space opera,歐呸拉是最傳神的翻譯,因為opera放在很多領域裡,常常都是拿來是嘲笑用的。關照文章的脈絡與氣息,尤尼爾對奧斯卡的作品冠上opera,嘲弄意味是有的,但是譯注這麼一寫,就有一網打盡的論定。這就是翻譯者過度自信了。

在這裡學習到很多東西。謝謝格主的費心「對釘」。先祝新春愉快。

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...