2009/10/01

《寒月,厲婦》(《怒月》,The Moon Is a Harsh Mistress)臺灣版名詞對照表(N-Z)

名詞對照表(A-M),對於〈咱欲出頭天〉有意見的人,請看下面詳細說明。


N 字部
Nanda Devi:南達德威峰。印度境內喜馬拉雅山脈的最高峰。〔第十八章〕

National Dollar:〔露娜〕國幣。〔第二十二章〕

neuristor:神經元件。〔第一章〕

new chum:菜鳥。剛進入露娜殖民地的新移民。〔第二章〕

new earth:新地。在地球上,每當陰曆初一時,月球公轉至太陽與地球之間,完全遮蔽光線,晚上看不到月亮,即為「新月」(new moon)。同樣的道理,當月球運行,使地球完全遮蔽太陽時,就是書中所謂的「新地」了。〔第十章〕

New India Times:新印度時報。〔第十七章〕

New York Peak:紐約峰。「硬石行動」選定的北美目標之一。唯無法查證加州聖伯納迪諾(San Bernardino)郡是否有此山峰。〔第二十五章〕

Nielsen, Fin:芬‧尼爾森。叛克青年廳集會的主席。〔第五章〕

Nipton:尼普頓。紐約峰周邊城鎮。〔第二十五章〕

No grievin’ with Steven:誰也不欠誰,就別再哀了。英文俗語中,平均分攤、互不相欠的說法為even-steven,這裡的Steven其實沒有意義,純粹為了押韻。〔第三章〕

North American Directorate:北美理事會。包含美國在內,代表北美洲全體的政治組織。〔第三章〕

North American Space Defense Command:北美太空防衛司令部。位於科羅拉多泉,現實世界中仍為「北美防空司令部」(North American Aerospace Defense Command,NORAD)。〔第二十五章〕

Northwest Managerial Area:西北管理區。北美理事會下轄的地方機構,包括懷俄明「州」。〔第四章〕

Norton, Kansas:堪薩斯州諾頓市。〔第二十五章〕

Novy Leningrad:新列寧格勒。大型露娜集居區之一。後為露娜國會所在地。〔第一章〕

Novy Bolshoi Teatr:新大劇院。〔第十四章〕

Novy Bolshoi Teatr Associates:新大劇院協會。〔第十四章〕

Novylen:新列寧格勒。Novy Leningrad 的簡稱。〔第二章〕

nyet:。俄文的 no。〔第五章〕


O 字部
O. B.:產科醫學。Obstetrics 的縮寫。〔第四章〕

O’Kelly, Manuel Garcia:曼紐‧賈西亞‧歐凱利。本書的主角。〔第二章〕

Oktyabrskaya Revolyutsiya:十月革命城。〔第一章〕

Old Bolshy:老左派。〔第二章〕

Old Dome:老蛋。露娜市的金融中心。虛擬的亞當‧瑟林辦公室即位於此處。〔第九章〕

Omaha:奧馬哈。美國內布拉斯加州第一大城。〔第二十七章〕

Opening Lotus:開蓮號。〔第二十章〕

Operation Hard Rock:硬石行動。向泰拉投擲岩石質量彈的行動代號。〔第二十三章〕

Operation Little David’s Sling:小大衛的投石索行動。位於浪海的新彈射站投擲岩石質量彈至地球的行動。典出聖經裡關於大衛擊敗巨人哥利亞的記載。〔第二十三章〕


P 字部
p’jal’st:請、不客氣。俄文 pozhalusta 的縮寫。在請求他人做事時,其意為「請」;回應他人答謝時,其意為「不客氣」。〔忘了 B-)〕

p-suit:壓力裝。即 pressure suit。〔一樣是忘了 X-D〕

PanAfrica:泛阿非利加、泛非。統領非洲的國家組織。〔第三章〕

parking orbit:中繼軌道。太空船等在進入最後軌道前暫時繞地球飛行時所循的軌道。〔第十五章〕

Parsee:祆教徒。〔第十七章〕

Pathfinder:導航者號。早期太空探險中墜毀的太空船。〔第十七章〕

Pawlnoi Zheezni!:祝生命圓滿。〔第三章〕

Peiping:北平。〔第七章〕

Peace Control Commission, the:和平管理委員會。聯邦內部組織之一,類似於現今聯合國的安全理事會。〔第十九章〕

Peace Corps:和平軍。〔第一章〕

Peace Dragoon:和平龍騎兵。聯邦最具戰力的軍事單位。〔第九章〕

Peace Force:維和部隊。〔第十七章〕

Peace Power:維和強權。參與維和部隊建軍的大國,也就是所謂七個擁有否決權的強權國家。等同於現今聯合國安全理事會常任理事國。〔第二十五章〕

People’s Directorate of Chad, the:查德人民理事國。教授和曼尼所取得的地球國籍。〔第十六章〕

Pie in the Sky:空中的派。原曲名為〈傳教士與奴隸〉(The Preacher and the Slave),一九一一年由抗議歌手 Joe Hill 所作,嘲諷救世軍的歌曲 "In the Sweet By and By"。"Pie in the Sky" 因而成為英文諺語,形容不切實際的承諾。〔第十二章〕

Pierce Radioscope:皮爾斯放射鏡。理察森觀測站相關研究設施機構。〔第十四章〕

Pillar of Fire Repentance Tabernacle:懺悔火柱大禮拜堂。葛瑞格所屬的教會。〔第八章〕

Plan Scoot:落跑計畫。曼尼和教授自泰拉脫逃回露娜的計畫。〔也忘了 X-D〕

Plato:柏拉圖隕石坑。露娜香港的所在地。〔第二章〕

plural marriage:多元婚姻。多於兩人的非一夫一妻制婚姻型態。〔第十四章〕

Poona:蒲那。印度大城之一。在故事中設有地面控制站,負責接收露娜所運送的穀物貨艙。Poona 為舊譯,今英譯名為 Pune。〔第十五章〕

Popocatepetl:波波卡特佩托火山。墨西哥第二高峰。〔第十八章〕

Popov:波波夫號。史都首次抵達露娜所搭乘的太空船。〔第十一章〕

President:元首。在露娜官銜中,作為「國會元首」的簡稱,不譯為「總統」。〔第二十一章〕

President of Congress:國會元首。教授在露娜新政府的官銜之一。〔第二十一章〕

President of Grand Assembly:聯邦會員國大會主席。〔第十六章〕

pressure lock:氣壓閘門。〔第三章〕

pressure suit:壓力裝。在月球表面或太空中活動時所需穿著的裝備。〔第一章〕

Prime Minister:總理。教授在露娜新政府的官銜之一。〔第二十一章〕

Project Centerbore:中央坑道計畫。露娜革命多年之後所開啟的搜尋鈾礦計畫。〔第九章〕

Protector Pro Tem:臨時攝政官。〔第十九章〕

Pueblo:普艾布羅。位於科羅拉多州的城市。〔第二十六章〕

puffed wheat:膨化麥片。〔第十六章〕

Puget Sound:普捷灣。西雅圖都會區中心的海灣。〔第二十七章〕


R 字部
Randite:蘭德派。以俄裔美籍小說家兼哲學家艾茵‧蘭德(Ayn Rand)為名的政治宗派。強調個人主義的概念、理性的利己主義,以及徹底自由放任的資本主義。〔第六章〕

Richardson Observatory:理察森觀測站。位於露娜當局聯合辦公中心,員工大多為地球人。〔第十四章〕

Ring corridor:環形通道。〔第二十三章〕

Rock, the:巨岩。露娜人對月球的暱稱。〔第一章〕

roentgen:侖琴。X射線輻射量的單位。〔第二十七章〕

roll:賭骰子、玩一把。露娜人好賭,出門都帶骰子,連在商店買賣後都會和店員玩一把。〔第三章〕

rolligon bus:(露表)越野巴士。行駛於月球表面的巴士。〔第二章〕

Ruddyite:拉迪派。本書所虛構的政治宗派。〔第六章〕


S 字部
Salem (, Massachusetts):撒冷鎮。位於美國麻薩諸塞州,一六九二年至一六九三年間,當地進行大規模巫術審判,超過一百五十人遭到逮捕、拘禁。〔第一章〕

Samarkand:撒瑪爾罕。今烏茲別克的第二大城,是中亞最古老的城市之一,為古絲路重鎮。〔第一章〕

Saskatchewan:薩克其萬省。加拿大的一省。〔第二十五章〕

Scandinavian:斯堪地那維亞人。〔第十四章〕

Scarlet Pimpernel, the:《紅花俠》The Scarlet Pimpernel(劇本 1903、小說 1905),依姆思嘉‧奧希茲女男爵(Baroness Emmuska Orczy)的成名劇作暨冒險小說。描述法國大革命期間,法王路易十六被送上斷頭台後,暴民緊接著對皇室與貴族下手,欲求一網打盡斬草除根。英國貴族帕西‧布拉肯尼爵士(Sir Percy Blakeney)決定設法營救。這位外表看似花花公子娘娘腔的貴族子弟,私底下化身智勇兼備的紅花俠,一次次出生入死的搶救落難的貴族,將他們送到國外的故事。〔第九章〕

Schmidt:施密特式望遠鏡。為折反射式望遠鏡的一種,為一廣角鏡,主要用於全天星野照相觀測。〔第二十二章〕

Sea of Azov:亞速海。烏克蘭和俄羅斯南部海岸外的內陸海。向南通過刻赤(Kerch)海峽與黑海相連,形成黑海的向北延伸。〔第二十五章〕

Secretary of State for Economics and Finance:經濟與財政國務卿。渥夫岡‧廓沙柯夫在露娜新政府的官銜之一。〔第二十一章〕

Secretary of State for Foreign Affairs:外交國務卿。教授在露娜新政府的官銜之一。〔第二十一章〕

Selene, Adam:亞當‧瑟林。麥可在革命組織的化名代號。〔第九章〕

Selene Associates:瑟林聯合實業。亞當‧瑟林的虛擬公司。〔第九章〕

Selenophysical Station:月球物理站。理察森觀測站的相關研究機構。〔第十四章〕

Senate:參議院。〔第十六章〕

senior wife:資深妻子〔太太〕。線型婚姻中年紀最長的妻子。〔第八章〕

Senor Jellybelly:吉力貝軟糖先生。曼尼與教授私下對聽證會阿根廷代表的稱呼。〔第十七章〕

sergeant-at-arm:議事警衛。〔第十七章〕

Sheehan, Terence:泰倫斯‧席漢。露娜真理報的編輯。〔第十六章〕

Sheenie:席尼。泰倫斯‧席漢的暱稱。〔第二十一章〕

Sidris:席吉絲。戴維斯家族中的妻子之一。〔第八章〕

Simon Jester:弄臣賽門。麥可的筆名。〔第十章〕

Single Taxer:單一稅制派。美國政治經濟學家亨利‧喬治(Henry George)所主張提倡,認為政府只能針對土地價值課稅。〔第六章〕

Sinus Medii:中央灣。〔第十一章〕

sky wagon:貨運太空船。〔漏了 X-D〕

Skytrack:天空監控中心。〔第二十章〕

slot-machine girl:開分小姐。〔第三章〕

Smith, Bernard O.:柏納德‧史密斯。德拉帕茲教授的化名。〔第五章〕

Societian:社會派。本書所虛構的政治宗派。〔第六章〕

Sons of Revolution:革命之子。〔第一章〕

Sorbonne:索邦大學。即巴黎第四大學。〔第十一章〕

Sovunion:蘇聯。Soviet Union 的縮寫。〔第三章〕

Sp’coynoynauchi:祝你有個平靜的夜晚。〔第三章〕

Spacetrack:太空監測站。〔第十二章〕

spasebaw、spasebo:謝謝。俄語中的 thanks。〔第三章〕

Speaker:國會議長。芬‧尼爾森在露娜新政府中的官銜。〔第二十一章〕

Speaker Pro Tem:國會代理議長。懷俄在露娜新政府中的官銜。〔第二十一章〕

Special File Zebra:斑馬特別檔案。露娜管理局安全主管艾瓦瑞茲所設定的密探名單檔案。〔第七章〕

Stilichnaya:蘇托力(牌)。應該拼為 Stolichnaya,俄羅斯最著名的伏特加品牌。〔第六章〕

stilyagi:叛客青年。俄語中的 stilyaga(-i為複數形)指的是不遵照傳統流俗,反而效法西方龐克搖滾樂團成員行為、穿著的年輕人。〔第二章〕

stilyagi air & pressure corps:叛客青年空氣與氣壓修護隊。〔第二十二章〕

Stilyagi Debs:叛客少女團。海茲兒成立的少女革命輔助團體。〔第二十二章〕

Stilyagi Hall:叛客青年廳。位於露娜市的集會廳堂。〔第二章〕

Stone Gang:史東幫。早期的露娜氏婚集團。曼尼的外婆為其中一員。〔第一章〕

Stone, Moses Lemke:摩西‧連姆科‧史東。瘦皮猴‧連姆科的全名。〔第十二章〕

Stu:史都。拉裘伊的暱稱。〔第十一章〕

stun gun:電擊槍。將人震暈的鎮暴武器。〔第二章〕

surface:露表。露娜表面,對應至日常用語「地表」。〔第三章〕(編輯要求列入)

Swamp Fox:沼澤之狐。所指的可能是美國獨立戰爭時期南卡羅萊納的民兵將領法蘭西斯‧瑪里昂(Francis Marion,1732-1795)。他被視為現代游擊戰的先驅之一,尤其將基地設於沼澤之中,因而得名。南北戰爭時,南軍將領傑夫‧湯普森(M. Jeff Thompson,1826-1876)亦擁有此稱號。〔第九章〕


T 字部
Taj Mahal:泰姬瑪哈陵。泰姬瑪哈陵,亦稱泰姬陵。是蒙兀兒第五代君主──沙.賈汗(Shah Jahan)對他心愛的皇后慕塔芝.瑪哈(Mamtaz Mahal)之愛的見證。為世界建築奇蹟之一。〔第十九章〕

talk-talk:論壇。〔第一章〕

Tamil:塔米爾人。南亞次大陸的民族,具有兩千年的歷史,原居於印度南部和斯里蘭卡東北部。〔第二章〕

Tanstaafl:天沒白餐。「天下沒有白吃的午餐」(There ain’t no such thing as a free lunch.)的頭字語。〔第十一章〕

Tatar:韃靼人。〔第一章〕

Terra:泰拉。Terra Mater,又稱 Terris,羅馬神話中代表大地的女神,Terra Mater 即「大地之母」之意。書中引用為露娜人對地球的稱呼。〔第一章〕

test recorder:測試記錄器。〔第二章〕

Thar Desert:塔爾沙漠。亦稱印度大沙漠(Great Indian Desert)。位於印度西北部和巴基斯坦東南部炎熱乾燥的沙漠地區,覆蓋面積達二十萬平方公里。〔第二十七章〕

Tibet:圖博。即西藏。露娜要正名、臺灣要正名,圖博當然也要正名。〔第十八章〕

Tillie:緹莉。戴維斯家族的首任妻子。〔第十五章〕

Tish:緹栩。派翠西亞‧卡門‧朱可夫的小名。〔第十一章〕

Torricelli:托里切利。露娜集居區,為露娜市與新列寧格勒之間的運輸管路轉乘站。〔第九章〕

tovarishch:同志。俄文的 comrade。〔第一章〕

Mare Tranquillitatis:寧靜海。〔第二章〕

Trans-Crisium tube:危難海線運輸管路。橫跨月球危難海(Mare Crisium)的運輸管路線。〔第二章〕

transponder:答詢器。〔第十五章〕

traveler’s trot:旅行者腹瀉。又稱 traveler’s diarrhea 或 traveler’s tummy。暴露於不同居住地區的微生物所引發的腹瀉。〔第十六章〕

Trujillo, Sergei:瑟杰‧楚吉羅。收到露娜當局臨時幣一京元支票的當局雇員。〔第一章〕

Tube Station South:管路南站。〔第八章〕

Tube Station West:管路西站。〔第四章〕

tuluol plastic:甲苯塑膠炸藥。〔第四章〕

Tycho:第谷隕石坑。〔第二十二章〕

Tycho sauce:第谷醬。〔第三章〕

Tycho Under:第谷地底城。露娜殖民地集居區之一,位於第谷隕石坑下方。〔第一章〕

Tycho-Under Mutual:第谷地底城共同銀行。〔第九章〕


U 字部
Ulan Bator:烏蘭‧巴托。蒙古國首都,舊名庫倫。〔第二章〕

ultramicrowave:超微波。〔第十四章〕

Undersecretary for Foreign Affairs:外交次長。曼尼前往泰拉交涉時的露娜臨時政府官銜。新政府時原文改為 Undersecretary of State for Foreign Affairs,譯名不變。〔第十六章、第二十一章〕

Underwood Office Electrostator:灌木牌辦公室電子打字機。〔第十章〕

University of Peiping, the:北平大學。當時正開發計算型塞爆格。〔第七章〕

Upper Churchill:邱吉爾上層。〔第二十四章〕

Ursula:娥蘇拉。亞當‧瑟林的虛擬祕書。〔第九章〕


V 字部
Victoria Cross, the:維多利亞十字勳章。英國軍職人員的最高榮譽勳章。〔第十七章〕

Vladivostok:海參崴。俄羅斯遠東地區的第一大城。〔第二章〕

voder:語音合成器。〔第一章〕

voder-vocoder:語音合成編碼器。〔第一章〕

Voice of Free Luna:自由露娜之聲。〔第二十二章〕

Volunteer Defense Gunners of Free Luna:自由露娜志願防砲團。〔第十四章〕


W 字部
waldo:遙控機械臂。典出海萊恩自己的短篇小說 "Waldo"(1942)。〔第一章〕

Walsh:瓦爾斯村。位於加拿大亞伯達省。〔第二十五章〕

War Cabinet:戰爭內閣。〔第二十六章〕

warden:典獄長。露娜管理局的領導者。〔第一章〕

Warden’s bodyguard(s):典獄長衛隊〔士〕。〔第二章〕

Warden’s Residence:典獄長官邸。〔第二章〕

warren:集居區。露娜居民賴以生活的聚落。〔第一章〕

Watenabe, Clayton:克雷頓‧渡邊。懷俄原本在露娜香港的同志,後成為革命黨在當地的暗樁。Watenabe 疑為 Watanabe 之誤植。〔第十一章〕

Watson, Dr.:華生醫師。《福爾摩斯探案》中夏洛克‧福爾摩斯的助手。書中刻意將之與一九二四年將 CTR 企業改名為 IBM,並奠定其商業機器巨人地位的湯瑪士‧華生(Thomas J. Watson)混淆。所產生的趣味。由身為電腦技師的主人公曼尼口中說出,更顯諷刺。〔第一章〕

wave guide:導波管。〔第十四章〕

We Shall Overcome:咱欲出頭天(我們會勝利)。美國民權運動時期所傳唱的抗議歌曲。源自於 1901 年 Rev. Charles Tindley 的福音歌曲,到 1946 年由一群黑人女工改編歌詞後開始在工運和民權運動中教唱。最後由民歌手 Pete Seeger 確定最後版本歌詞,並巡迴演唱,成為六○年代反抗運動的國歌。臺灣戒嚴霸權時期,基督教鄭兒玉牧師將此曲填入臺語歌詞「咱欲出頭天」。另外作曲家蕭泰然於 1980 年創作《出頭天進行曲》時,靈感亦來自本歌,故譯為「咱欲出頭天」實有其歷史與精神意義。〔第十二章〕

Weltpolitick:世界政策。一般拼為 Weltpolitik,英譯為 world policy。原為德皇威廉二世(Wilhelm II)於十九世紀末主政時期,德意志帝國外交的核心政策。其目的是要使德國在世界上爭取陽光的地位。〔第二十一章〕

West Lock:西側氣閘。〔第二章〕

West-Three Community Hall:西三社區集會廳。懺悔火柱大禮拜堂的佈道場所。〔第八章〕

Wet Fircracker War:水鴛鴦大戰。約略發生在露娜革命兩個世代之前的戰爭。〔第一章〕

whiteface:白面肉牛。指的是赫里福德種(Hereford)的食用牛。〔第三章〕

Who’s Who:名人錄。〔第十一章〕

Wilsonville:威爾森維爾村。位於內布拉斯加州。〔第二十五章〕

Wolf:渥夫。渥夫岡‧廓沙柯夫的暱稱。〔第二十二章〕

World Series:世界大賽。美國職棒大聯盟的總冠軍賽。〔第二十五章〕

Wright, Howard:霍華‧萊特。露娜轟炸泰拉之後,在露娜政府高層會議上找麻煩的人。〔第二十六章〕

Wye:。懷俄明‧納特的暱稱之一。〔第二章〕

Wyoh:懷俄。懷俄明‧納特的暱稱之一。〔第二章〕


Y 字部
Yankee Doodle:勝利之歌,大呆老美。本歌原為英軍嘲弄散亂、無紀律的北美殖民地「洋基」士兵。在美國獨立戰爭時成為美國愛國歌曲,現仍為康乃狄克州州歌,甚至成為家喻戶曉的兒歌。擁有不少改編。〔第十二章〕

Young Comrades Auxiliary:少年同志預備隊。舊革命組織的少年團體。海姿兒曾為其中一員。〔第十章〕


Z 字部
zdravstvuyte:萬福。俄文中的 greetings 之意,為極正式用法,故譯為「萬福」。〔第二十章〕

Zhukov, Patricia Carmen:派翠西亞‧卡門‧朱可夫。控訴史都華‧拉裘伊的女孩。〔第十一章〕

zip-squeal:〔語音〕壓縮放送。〔第三章〕

1 comment:

Bob Lu said...

之前看搞沒注意到

traveler’s trot:旅行者腹瀉

這個如果翻作 水土不服 似乎更自然貼切

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...