2008/06/30

《一千零一夜》分夜全譯本

花了兩個多月,總算把這十本大致看完了。當然譯詩的部分無法逐首細細品味,不過也無妨,因為這次經驗破除了我一直堅持閱讀「完整版」的迷思。一來,「完整全譯」也不一定就是完整全譯;再者,一千零一個夜晚所講的故事,真正值得欣賞的也大多被獨立抓出來印行,常讀故事書的人大多都看過、聽過,更何況最具完整架構的兩個故事〈阿里巴巴與四十大盜〉和〈阿拉丁神燈〉都不是正牌的《一千零一夜》內容

《一千零一夜》大體上可歸於說書故事集一類,外面套上宰相女兒每晚說故事取悅國王丈夫的殼。我閱讀的動機是為了配合 Catherynne M. Valente 的 The Orphan's Tales 驗證「巢狀故事」的敘事結構,結果發現《一千零一夜》用的巢狀敘述甚為基本,只是單純輪到某人開講而已,故事內容和敘事者基本上沒有什麼交互作用,而且用的也不多,最常見的模式就是兩派人馬(大臣和后妃)各以不同立場的故事來說服舉棋不定的君主。

以故事內容來看,長篇(跨 n 夜)的除了沒事頌讚真主以外,大多比短篇精彩,後面幾冊開始扯到神怪的又比純「歷史」(?)故事好看許多。看完以後倒沒太多感想,印象比較深刻的有幾點:

1) 宰相真的很累。沒事要幫王子提親、帶兵打仗。
2) 宿命論很重,信仰虔誠。遇到困境就天命莫可奈何,祈求安拉(就是阿拉啦)默助。
3) 阿拉伯人果然很重視商人階級,除了皇親國戚,就屬此類人士的故事最多。

至於譯文比較,ㄚ亮已經有初步分析,參考他的就是了。總而言之,除了當擺設嚇人外,就算以「研究」等級來看(那要回頭讀原文),也沒有全看的必要。


閱讀版本:
《一千零一夜》分夜全譯本 vol. 1~10,李唯中 譯,初版四刷(臺北市:遠流,2002)

1 comment:

Bob Lu said...

巢狀故事吃起來比較輕鬆的其實還有 "瘋狂奧蘭多" 這本。

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...