2008/04/16

為什麼我極難接受中國譯者的版本

至少在我所關注的行內作品裡面......

範例一:(引用自《科幻世界》雜誌社/四川科學技術出版社編輯趙欣欣,因年代久遠,純憑記憶)
我們出版社有責任篩選對讀者帶來不良影響的言論與內容。......

範例二:(引用自國內某著名科幻出版社編輯在 BBS 個板的抱怨)
XXX你個死大陸翻譯
不會翻就跳過啊 〔*消音*〕
聖經在大陸如果是找不到的禁書,毫無資料可查
你們就不要翻譯歐美文學啊,哪一本沒有提到啊
......

範例三:(引用自郅溥浩〈植根阿拉伯土壤的奇葩──《一千零一夜》〉,《一千零一夜》分夜全譯本(一),頁十七)
還要提到的是,作為一部民間故事集,《一千零一夜》中有一些性描寫,過去的譯本中幾乎是一律被刪除掉,李先生的譯本將這些文字全部譯出,對個別俚語、俗句作適當技術處理,盡量提高藝術水準,......(粗體字為我所加)
話是這麼說,但是真正的內文呢:
舍赫澤曼回到宮中一看,不料見王后就在他的床上,正躺在一黑奴的懷裡......,見此情景,舍赫澤曼只覺眼前昏黑一片(p. 4)
應聲走來一個黑奴,上前抱住王后,王后亦緊緊摟住黑奴,發出哼哼唧唧的歡快叫聲......男僕們紛紛仿而效之,一個男僕摟住一個宮女,又親又吻,歡叫聲此起彼落......(p. 5)
莎赫扎德在床上坐好,國王走過去與她行房......之後,國王與姊妹兩坐下來開始談天。(p. 15)
通通被點點點掉了嘛!說話不算話!明明在 pp. 83-86 的〈腳伕與姑娘的故事〉中就可以翻出來,但重點處都被點點點......


所以可以推導出為何不能看中國譯本的主要因素,乃是內容與原版不盡相符。
可能的原因有:
a. 譯者功力不夠自動跳過
b. 被編輯淨化了
c. 被當局「和諧」掉

在我的觀念裡,言論自由是絕對不能打折的,所以就算中國推出大量科幻譯本,包括不少國內未曾翻譯的作品,我還是奉勸大家寧可把洋文能力練好一點,直接看原典比較好啊~~~

2 comments:

Celeste said...

『寧可把洋文能力練好一點,直接看原典比較好啊』

Couldn't agree more~~

Bob Lu said...

說到這

想到一個問題

Dune 正體中文版用的是大陸譯文修改而成(而且修得不好),不知道有沒有人原文對釘過,到底有沒有少東西啊?

我雖然看過原文,不過是好久以前了。拿到中文版以後沒有真正對釘來看過。

至於這種和諧的鳥事,看大陸這樣搞固然令人氣結,多多少少還可以幸災樂禍第地說這是對面的事。等到發現台灣也一樣稿的時候就是哭笑不得了:

"宜蘭縣集郵學會昨天舉辦郵票鈔幣展,展出數千張罕見的郵票珍藏,包括珊瑚礁美景、名人訪華紀念郵票、國內外風光及各國蝴蝶郵票等,其中世界藝術名畫郵票系列被列入限制區,年滿18歲才可以入內參觀。

[......]展出的世界藝術名畫郵票系列,網羅世界知名達文西、雷諾瓦、魯本斯等人的畫作郵票,其中有部分是裸體畫像。有鑑於過去曾有裸體畫展引起民眾抗議,這次展覽把世界名畫郵票列入「限制區」。"

最後,推薦大家使用這個連結:
http://life.nthu.edu.tw/%7Eb861611/others/anti-internet-censorship.htm
本頁保證沒有加入追蹤程式碼!
(雖然我的網頁其他頁面有用辜狗的分析器啦)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...