2008/06/18

The Orphan's Tales: In the Night Garden (2006) by Catherynne M. Valente

一般我們會稱讚小說寫得好的作者「很會說故事」,而 Valente 絕對符合這樣的讚美,因為本書從呈現形式到世界建構,完全紮紮實實地由一則則故事堆砌、形塑而成。

讀過的人均無可避免地會將本書拿來和《一千零一夜》做比較。然而,儘管同為連串故事的主述者,孤女和王后卻有本質上的不同:後者只是單純不想被砍而已,但孤女和哈里發之子卻又形成故事外的故事。就敘事架構而言,本書也比《一千零一夜》複雜許多。雖然《一千零一夜》裡也曾經出現巢狀的故事呼叫結構,某一則故事未完之前,因種種需要而跳往另一(或 n)則故事,繞一圈再回來(例如:A→B→C→B→D→E→D→B→A),但大致上故事之間較少連繫;Valente 卻能善用這樣的敘事方法,巧妙地透過故事連結,活化各個故事的敘述者自身,並一點一滴地拼合出巧奪天工的幻想世界。前半的 The Book of the Steppe 雖然迭有顛覆之舉,大體上還是保持傳統的「王子完成任務拯救公主」的套路;或許是熱身完了,後半 The Book of the Sea 自由度驟升,開始天馬行空起來,讀起來更起勁,當然也更費心力。

這種手法對讀者而言,挑戰性非常高。由於劇情完全由一個個故事串成,而且有時候巢狀起來就不知道跳到多遠,讀者必須細心追蹤,才不會迷失在故事堆裡。當然好處也不少,如果真的對某個人物的故事不感興趣,只要過了幾頁又可以另起爐灶;而隨著閱讀過程一點一滴將整個世界建構起來的樂趣也較尋常作品來得深刻。當然這樣寫會有線頭太多,整理困難的問題,國外評論者提到有部分細節兜不太起來,我個人倒沒發現重大瑕疵,只看到少數片段寫得太大大雜,沒有後續收尾,有點可惜。至於 Valente 文字的優美程度,這要親自讀過才能體會,就不多浪費唇舌。

本書確定會有臺灣譯本。雖然難度有差,但從譯者過去的表現來看,譯筆方面應該是可以信賴才對,只是不曉得要等多久就是了。


閱讀版本:
Catherynne M. Valente, The Orphan's Tales: In the Night Garden (New York: Bantam Spectra, 2006)

系列作品官網:
http://www.orphanstales.com/

作者訪談:
http://journals.aol.com/johnmscalzi/bytheway/entries/2006/11/01/your-wednesday-author-interview-catherynne-m.-valente/6690

網上評論:
專業評論站臺:
http://www.sfsite.com/02b/ot242.htm by Nathan Brazil
http://www.sfsite.com/05b/ng248.htm by Mario Guslandi
http://www.greenmanreview.com/book/book_valente_orphanstales.html by Tiffany Matthews
http://www.strangehorizons.com/reviews/2006/11/the_grasscuttin.shtml by Donna Royston
http://www.fantasybookspot.com/node/1628 by Jay Tomio
業餘評論者:
http://twisted-kingdom.blogspot.com/2007/11/orphans-tales-in-night-garden-by.html by Kailana
http://inkgypsy.blog.com/2693987/ by Gypsy Thornton

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...