當然,作者 Walton 從來不諱言本書的靈感及取材來自維多利亞時代小說,並與之連結,建立對話。這樣的形塑十分成功,至少在眾家評論中並未出現任何批判這種作法的聲浪(我對維多利亞時代小說並不了解,選擇看熱鬧比較恰當)。
對我而言,本書成功之處也就在於將維多利亞社會轉化為龍文明的結果。而且 Walton 的筆觸十分平易近人,讓每條龍(雖然角色描寫並不十分特出,但平面角色有平面角色的好處)自己跑出故事。這比 Robert J. Sawyer 的恐龍文明描寫要成功得多。
閱讀本書之前一直想不透它為何能打敗 The Light Ages、The Etched City 和 Veniss Underground 這類強勁對手,勇奪 2004 年的世界奇幻獎。或許同一年內重口味的出現太多本,反而讓評審覺得換吃清粥小菜比較顧胃腸吧?
閱讀版本:
舟‧沃頓(Jo Walton),《尖牙與利爪》(Tooth and Claw),周文浩 譯(臺北市:奇幻基地,2005)
網上評論:
http://www.strangehorizons.com/2004/20040621/dragons.shtml
http://www.tenhand.com/clew/blog/archives/000274.html
http://www.sfsite.com/11b/tc164.htm
http://www.fantasybookspot.com/node/84
http://www.curledup.com/toothand.htm
http://www.sfsite.com/11b/tc164.htm
http://www.fantasybookspot.com/node/84
http://www.curledup.com/toothand.htm
2 comments:
這本書很好看阿!用龍表現其實諷刺感更強,更有樂趣。
是不錯看啊,大概是我重口味的吃慣了,會比較偏好怪奇冷僻的東西。
Post a Comment