2007/10/07

Brave New Words: The Oxford Dictionary of Science Fiction (2007) edited by Jeff Prucher

儘管掛著 Oxford 的名號,我對這本科幻字/辭典仍然不是十分滿意。或許它對行外人來說還算實用,可是對行內人,特別是有一定程度,想要進階的讀者而言,本書是遠遠不夠的。

用法很簡單,會查字典就會用了。為避免編到一萬頁以上,所收錄的字詞都具備一定的流通度。所以在這裡很難查到特定科幻世界的專有用詞,但也由於無法一本打天下,而且收錄辭彙有一大部分是看其字面就能推衍其義的複合字,因此對我來說大大降低本書的參考價值。

我認為本書另一個最大的問題在於往往同時列出同一字的各種詞類變化。雖然照本書的編排方式,最重要的部分在於顯現實際使用範例,因此全數列出並無可厚非;不過每一種變化型都佔一個條目就有點太超過了。

再者,每個條目僅以單句做解釋,並不探究其緣由、(正、誤)應用及流變,充其量只是告訴讀者這個字詞是什麼,卻無法達到正本清源、強化對科幻類型瞭解的功 用。例句雖然是本書最大的賣點,也往往羅列某字詞的初始來源,但編者自己也坦言:區區一句,頂多就一段話,實在無法完全讓讀者明瞭該字詞在實際使用上的真 正內涵,還須讀者自己花時間找原典閱讀。

因此,本書最有用的部分,反而在卷末多達數十頁的參考資料。以此為起點,才能挖到更多、更好的寶藏。至於真‧字典,我還是期待 Gary K. Wolfe 能抽出時間編一本 Critical terms for Science Fiction and Fantasy 的新版,要嘛就等 John Clute 的三版百科吧。


閱讀版本:
Jeff Prucher (ed.), Brave New Words: The Oxford Dictionary of Science Fiction (New York: Oxford University Press, 2007)

編者網站:
http://jeffprucher.com/?page_id=3

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...