
本書可以用一句話作結:「寫得很普通的太空歌劇(space opera)」。Asimov 不吸引人的文字在描寫冒險動作愛情方面有極大的缺陷,而這些正是老派太空歌劇的命脈。儘管 Asimov 試圖從「基地」的成功經驗中發展出一套規模較小的推理冒險劇,然而在拿捏不恰當的情況下,我們看到的是一群心機男加上一個花瓶女,以及俗爛的愛情故事。一直要等到 The Caves of Steel ,Asimov 的突破才算有了回報。
換個角度想,看到大師不那麼成功的作品也不算壞事。台灣讀者似乎把大師和經典畫上等號;事實上,被稱為大師的作家為了賺$$或是創作力走下坡,還是會寫出鳥作。分析並承認好壞之間的差異,正是「迷」和「專致讀者」之間的分野。
閱讀版本:
艾西莫夫(Isaac Asimov),《繁星若塵》(The Stars, Like Dust),葉李華 譯(臺北市:貓頭鷹,2006)
網上評論:
http://www.geocities.com/Athens/Academy/6422/rev1114.html
http://www.sfreviews.net/starslikedust.html
http://homepage.mac.com/jhjenkins/Asimov/Books/Book003.html
http://www.kurucz.ca/scifi/2006/03/the_stars_like_dust_isaac_asim.html
No comments:
Post a Comment