2007/08/24

The Penelopiad (2005) by Margaret Atwood

既然科奇幻和神話好歹也有點關連,我也來淌淌這渾水,儘管我對 Atwood 科幻作品的表現,以及她對科幻的態度,實在不敢恭維。

本書是 Atwood 對 The Odyssey 中,Odysseus 和 Penelope 故事的重新詮釋,以 Penelope 的觀點為主、十二名最後被殺的婢女為輔。故事大體上沒什麼重大變動;由於 Penelope 是主角,所以 Odysseus 在地中海境域十年多采多姿的大冒險完全不復見,反而成為 Penelope 腦海中質疑 Odysseus 是否在外爽過頭,導致忘記回家的遁詞。Atwood 不改她為女性喉舌的基調,藉由挖苦、嘲諷、批判和痛訴,試圖挑戰雄性詮釋的神話版本。

然而,至少對我來說,她的說服力還滿薄弱的。一如在 The Handmaid's Tale (1986) 裡孕奴(中譯本翻的「使女」只是按照字面上的意思翻譯,我認為還不如「孕奴」貼切)自訴中所浮現的問題:受到壓迫的人,必定是手中並無權力的個體,壓迫者以「權」威逼,不管它是男是女。孕奴的故事其實是女人迫害女人;對照過來,十二婢女的死,也不過只是因為她們沒有權力罷了。身為主母的 Penelope 可以以假純情、假貞節來回應同樣虛假的 Odysseus,然後為她婢女的死留下一掬淚。不為什麼,她是公主嘛!她是主母嘛!這幾滴眼淚不過是鱷魚的眼淚,從這個角度來看,Penelope 和她表姐 Helen 也不過只是程度上的差別;Penelope 或許還更失敗些,因為她無法面對自己的本心,而要一直掛上聰慧賢淑堅貞的表象。

沒錯,我是對 Atwood 有偏見,就跟她對科幻有偏見一樣。可惜附近圖書館一直沒進 Oryx and Crake 的中譯版,使我一直無緣得見這行外一致推崇,行內卻處處惡評的「名作」。啥?讀原文?時間似乎該浪費在更美好的事物上......


閱讀版本:
瑪格麗特‧愛特伍(Margaret Atwood),《潘妮洛普-潘妮洛普與奧迪修斯的神話》The Penelopiad),田含章 譯(臺北市:大塊,2005)

網上書評:
http://reviews.publishersweekly.com/bd.aspx?isbn=1423307771&pub=pw
http://i-read-too-much.blogspot.com/2006/03/penelopiad-margaret-atwood.html
http://www.locusmag.com/2005/Features/12_Lalumiere_Myths.html

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...