2010/08/09

《末日之書》(Doomsday Book,1992)by Connie Willis

本書和 Vernor Vinge 的 A Fire Upon the Deep 共享 1993 年的雨果獎最佳長篇,兩部小說恰好落在光譜的兩個極端,各佔勝場。Willis 完全展現她強大的說故事功力,兩條主線看似獨立發展,冥冥之中卻又環環相扣,閱讀起來十分迷人。

然而本書在基本架構上也確實存在極大的合理化問題,直接侵蝕故事基礎。雖說科幻作品毋須擔負未來預測的任務,不過 Willis 筆下 2054 年的牛津,其科技融入社會的景況恐怕還停留在 80s 到 90s 初期的水準,許多陰錯陽差的致命關鍵點,從現在的角度觀之,恐怕也令人難以相信。而時光旅行的目的未臻明確、主事者行事草率馬虎等等,雖然和人物設定和劇情發展習習相關,感覺上也頗令人不解。


檯面上將本書歸為時光旅行並沒有什麼問題,只是 Willis 的重點並未放在這部分的理論與科技泡泡(要等到 To Say Nothing of the Dog);兩個時代庶民生活的細節,以及眾人面對瘟疫危機的處理態度,才是貫串全書的亮點。儘管人性的劣根及醜惡面所在多有,但也正是這些額外的橫逆,襯托出「正常」、「正面」思維行為本身就是良善光明的表現。女主角 Kivrin 到後半用了一句話將兩個時代的科科人等巧妙串連,乍看之下頗好笑,仔細想想卻很可悲。

時光旅行的部分倒是狠狠打了中國所風行的穿越小說幾個巴掌;Kivrin 傳送至過去,光是解決語言問題就成為任務甫開始的重大挑戰,YY 小說敢這樣寫,後面保證沒戲唱。我所閱讀的中國譯本,對於這陣子的中世紀英文的處理方式是放著不譯(少數原文有標註其意義者除外),讓讀者和 Kivrin 保持相同的資訊獲得量,算是不錯的作法。其他方面 krantas 兄說得比我還詳細,就不再多嘴了。8-p


閱讀版本:
康妮‧威利斯(Connie Willis),《末日之書》(Doomsday Book),楊蓓 譯(北京:中國婦女,2009)

網上評論:
卡蘭坦斯蓋普恩基地

Fyrefly's Book Blog
Helium
Kay's Bookshelf
Rambles.NET
The Templeton Gate
Steven Wu
You Can Never Have Too Many Books

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...