儘管已經有教授的現成文章作為倒毒(吳岩、劉瑞華,或許放在書裡的有經過修改?),故事內容也有苦茶兄含兩版本電影一起大鍋炒的詳細解析,我這種 Z 咖恐怕沒什麼置喙的餘地,不過總是已經被列為出版社的掛名推薦,初稿也整本看完,所以就來丟丟兩個銅貨。
說實在話,閱讀本書恐怕不是什麼愉悅的經驗,畢竟 Lem 的創作路線完全迥異,甚至反對英米科幻的傳統「科學樂觀主義」思維。科學在面對巨大尺度的宇宙現象時,所有努力恐怕都會徒勞無功,因而與常見的 first contact 主題相悖。
這種情況反映出 Lem 本身的創作信念。他在接受學者 Peter Swirski 的訪談中曾表示:幻想作品在提及現實事物時,仍必須忠於事實。因此,人類和外星生命體的交流,在他眼中恐怕只是過於樂觀的想像,他只不過把真實情況訴諸文字而已。
把本書放在 Lem 的全作品中來看,也可以在裡頭發現 Lem 創作晚期(臺灣出版過的《完美的真空》即為其代表)所採用的實驗手法。學識淵博的 Lem 操弄起各種科學理論所營造出的「索拉力學」,其 infodump 的程度絕對迎合硬派讀者的口味;不過更細膩的手法則體現在他所建構的各種「偽」著作,娓娓道盡多年來人類挑戰理性思維極限,卻落得「無用的各說各話」窘境。或許不應該說這些努力無用,其價值已經在積極的行動過程中有所展現。
至於全書最令人注目的焦點──Solaris 海洋直取科學家記憶所蘊育出的微中子人──究竟有什麼特別的意義,除了要記得千萬別拘泥於主角 Kelvin 等三人的所見、所聞、所想,恐怕就正如劉教授所說的:「每個人應該都有自己的 Solaris,我們也許很想知道這個 Solaris 在哪裡,真正的難題是,如果有一天你到了 Solaris,你怎麼辦?」了。
PS1. 我閱讀的是初稿,文字的中國風味頗為濃厚,最終版本應該要好好修一下。
PS2. 讀過英文版的人,可能會對故事中的女主角「哈瑞」(海若,Harey)感到奇怪,根據學習指南的說法,英文版所採用的 Rheya 是另外取的,因為 Harey 會被誤認成男性名 Harry。請明查。
閱讀版本:
史坦尼斯勞‧萊姆(Stanislaw Lem),《索拉力星》(Solaris),趙剛 譯(臺北縣新店市:繆思,2010)〔初稿〕
作者官網:
http://english.lem.pl/works/novels/solaris
學習指南:
http://www.wsu.edu/~brians/science_fiction/solaris.html
苦茶兄的小說、電影大鍋炒比較:
http://coolchet.pixnet.net/blog/post/25790615
網上評論:
BlogCritics
Blographia Literaria
brothersjudd
Steven Wu
The Underview
Variety SF
No comments:
Post a Comment