2008/12/15

《巴西來的男孩》(The Boys from Brazil,1976)by Ira Levin

坦白說本書的故事並不差,然而,一旦破梗之後,所喪失的閱讀樂趣也極為顯著。一本書的盛名反而導致它讀起來沒有預期中精彩,倒也是始料未及的。

由於作者採取兩線同時描寫正反派的行動,事先明白複製梗的讀者就只能對「如何殺那些人」以及「好人什麼時候才能揭穿壞人的陰謀」這兩方面有所期待。也難怪文案中特別強調 page turner 的特性,不過 page turner 也最容易被其他更好吸收的媒體所取代。也難怪本書的改編電影成為科幻名作,能見度比小說還高。

也正因為這個複製梗實在太過出名,後來在 90s 以前提到複製技術的時候都會拿它來當範例來解說。我不知道這個創意是 Levin 自己想到還是當年真有這方面的研究,最起碼他製造出「人人都知道」的梗,就已經是成功了。


閱讀版本:
艾拉‧雷文(Ira Levin),《巴西來的男孩》The Boys from Brazil),柯清心 譯(臺北市:遠流,2008)

網上評論:
Intercourse with the Dead
Jabberwock
苦悶中年男的情緒出口

No comments:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...