果然就如同四位導讀者(真是大手筆~~~)所揭櫫的閱讀重點一般,本書提的是疏離感、愛無能,以及對舊時代(60s?)的無情批判。該講的也差不多就是那些重點,我只能就個人背景所產生些微不同的閱讀角度丟幾個銅貨。
雖然本書的「科幻性」一直要到尾聲時才完全揭露,事實上在一開始就有從未來覘看過去,特別是不帶情感地詳述兩位主角的出身背景。進而在許多地方也出現夾敘夾議的手法。可惜的是,有這樣的敘事立場,卻完全沒有提及未來(無性繁殖新人類烏托邦)世界的景況,使得本書無法以傳統(反)烏托邦的閱讀角度切入(儘管文案中有特別強調這一點),畢竟沒有可供參酌比對的對象。雖然最後的幾行文字有部分暗示,但要把它歸類成人類演化超昇故事,也實在說不過去,反而更增添「愛無能」主軸的悲劇色彩,更彰顯(舊、現世)人類的無奈、可悲,但從另一個角度看又可憐、可親的一面。因此我就更期待要進一步閱讀《一座島嶼的可能性》。
兩兄弟的故事線其實並不均衡。和科幻中的科學家形象比較,米榭的角色嫌標準刻板了些,倒是布呂諾那邊比較有看頭,但重點抓住之後,整個故事發展的過程也都很容易預測,變成純粹欣賞他的性與愛大冒險(* 小誤? *)。坦白講,要說他們兩個愛無能也不是很能博得讀者認同,起碼我所知道的典型情況就比主人公們要悲慘得多,大概是國情不同,比較起來不甚公平。
兩兄弟的故事線其實並不均衡。和科幻中的科學家形象比較,米榭的角色嫌標準刻板了些,倒是布呂諾那邊比較有看頭,但重點抓住之後,整個故事發展的過程也都很容易預測,變成純粹欣賞他的性與愛大冒險(* 小誤? *)。坦白講,要說他們兩個愛無能也不是很能博得讀者認同,起碼我所知道的典型情況就比主人公們要悲慘得多,大概是國情不同,比較起來不甚公平。
我必須承認,本書臺灣譯本執編丘光先生跟我提起這本書時,我毫無印象。直到後來發現原來英國版就是 Atomised 時才恍然大悟。我在利物浦的那一年,這本書一直都盤踞在暢銷榜的前頭啊~~~
閱讀版本:
韋勒貝克(Michel Houellebecq),《無愛繁殖》(Les Particules élémentaires),嚴慧瑩 譯(臺北市:大塊,2008)
作家官網:
http://www.houellebecq.info/english.php3
作者訪談:
The Guardian
網上評論
專業媒體:
Blogcritics Magazine
Chowk
Flak Magazine
The Guardian
PopMatters
The Richmond Review
Spike Magazine
讀友觀點:
Imaginary Magnitude
Infinite Conversation
No comments:
Post a Comment