和後來的 The Facts of Life 一樣,Joyce 以家庭為起點,只不過這部早了十年的作品以危機和衝突作為開端,故事的癥結也較為簡單、直接,純粹就是女性傳承的巫術。
我比較訝異的是 Joyce 以男性作家的身分來為女巫傳統辯護發聲,同時安排「男巫」對照組,明確指出他能力與精神方面的極限。主角夫妻角色特質的二元分立乃至於對立算是老套,故事 走向依然回復到與原有情況大致相仿,只有少部分改變的新平衡狀態,不知這是否意味著男性書寫女性議題的限制,換個激進女性主義者,大概會整個翻盤吧。
雖然過程描寫頗為精彩,對於草藥及術法的細膩描寫極為可觀,結局卻以揭露前世今生的業障作為收場,此間讀者或許會感到沒什麼新鮮感,而降低故事的衝擊力道。不過我們仍可以對照他後來的作品,體察出 Joyce 書寫功力的進步。
閱讀版本:
葛拉漢‧喬伊斯(Graham Joyce),《黑暗姊妹》(Dark Sister),羅玲妃、林雨蒨 譯(臺北市:商周,2007)
我比較訝異的是 Joyce 以男性作家的身分來為女巫傳統辯護發聲,同時安排「男巫」對照組,明確指出他能力與精神方面的極限。主角夫妻角色特質的二元分立乃至於對立算是老套,故事 走向依然回復到與原有情況大致相仿,只有少部分改變的新平衡狀態,不知這是否意味著男性書寫女性議題的限制,換個激進女性主義者,大概會整個翻盤吧。
雖然過程描寫頗為精彩,對於草藥及術法的細膩描寫極為可觀,結局卻以揭露前世今生的業障作為收場,此間讀者或許會感到沒什麼新鮮感,而降低故事的衝擊力道。不過我們仍可以對照他後來的作品,體察出 Joyce 書寫功力的進步。
閱讀版本:
葛拉漢‧喬伊斯(Graham Joyce),《黑暗姊妹》(Dark Sister),羅玲妃、林雨蒨 譯(臺北市:商周,2007)
No comments:
Post a Comment