2007/09/12

The Eyre Affair (2001) by Jasper Fforde

這一本讀起來除了暢快,還是暢快。

當特勤(或探員或○X什麼都好)搞神祕大冒險,以及進入喜愛的故事之中和角色們互動,甚至改寫故事,大概都可以在眾家讀者的願望排行榜名列前矛。 Fforde 就真的玩起來,搞出一個架空的當代英國,一個還在打仗、特務充斥(當然他們除了耍耍官僚以外,最大的目的還是「為人民服務」,處理解決各種特異事件啦)、 人民熱愛文學、搭乘飛船,政經卻被單一邪惡大企業所掌控的大英帝國。

Fforde 的電影背景使得他能夠靈巧地在故事中嵌入各種不同種類的資訊卻不顯突兀(當作小橋段的趣味甚至是一閃即逝的場景即可),同時又能掌握情節發展的節奏與 敘事視角的切換,令人手不釋卷。當然用科幻行內的習慣來閱讀,會覺得這個架空社會的部分架構交待得不是很清楚,某些機關佈景的描寫也缺乏背景理論的支持, 但真要說清楚講明白,故事恐怕就毀了;更何況,這種「開放」的作風不正鼓勵讀者採用「本書對待名著」的手法來對待本書?

陳南宗的 blurb 看看就好,他所謂「單純的科幻文學」玩這一套也不是一次兩次,只要掛 absurd sf 的東西多少都有這樣的特質 ,作品之間互相指涉對話惡搞改寫在行內更是常見。不過這倒讓我聯想到如果今天被改動的是科幻作品,其影響層面可就不只是某作者的某書而已;如果挑對書的 話,整個文類的發展搞不好都會全部翻盤。這也算是閱讀之外的趣味吧。

回到與文學作品相關的冒險經歷,我在 2003 年的披頭城市中心某家水果攤(店名就叫 Exotic Fruits)還真親身遭遇過 Edgar Allan Poe 筆下 "The Facts in the Case of M. Valdemar" 的情節哩!


閱讀版本:
賈斯柏‧弗德(Jasper Fforde),《穿越時空救簡愛》The Eyre Affair),丁世佳 譯(臺北市:遠流,2006)

丹泉姐的「非‧倒讀」:
http://www.wretch.cc/blog/TANZANITE&article_id=4894007

網上評論:
http://discussingbooks.cohprog.com/dbe/English/EyreAffair.htm
http://www.bartandsue.co.uk/books/book.php?id=85
http://www.pifmagazine.com/SID/222/
http://www.sfsite.com/06a/ea153.htm (連 SF Site 都評了,可見行內也注意到這一本)
http://www.complete-review.com/reviews/popgb/ffordej1.htm
http://trashotron.com/agony/reviews/fforde-the_eyre_affair.htm
http://www.fwomp.com/rev-eyreaffair.htm


PS. Thursday Next 還有後面的系列小說,不知遠流是否有意願繼續請丹泉姐翻譯推出?

1 comment:

Bob Lu said...

你是新鮮香甜多汁的好水果

你是新鮮香甜多汁的好水果

你是新鮮香甜多汁的好水果

你真的"還"是新鮮香甜多汁的好水果.....................

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...