與其把它視作「非文學類」的詞典(1997《讀書人》年度最佳書獎非文學類,哇咧),還是當它是小說來看比較順眼。只是,這怎麼會是幻想小說呢?除了馬橋當地的幾個鄉野傳說帶有魔幻寫實色彩,重點恐怕還是在語言上頭。
語言不但反映了馬橋人獨特的想法和觀點,也藉著口耳相傳和文字記載獲得生命。經由「詞典編纂者」的陳述與說明,供給「讀者」拿來和自身所使用的語言比較與 類推的機會。「認知的疏離」(cognitive estrangement)就在這樣的閱讀過程中悄悄完成。我更好奇的是 Tomio 讀的英譯版中,是否又加入了譯者本身的詮釋?不過這對於幻想閱讀來說反而更有利。在無法對馬橋人、對文化大革命的時代感同身受(其實台灣讀者除卻華語優勢 外,或多或少也站在一個類似的立場)的情況下,透過語言和誤讀所得到的疏離感反而更增添作品的幻想性。
有云馬橋是作者虛構的村落。這樣的話,馬橋就是中國版的龍涎香城。只不過這段「虛擬」的體驗太過「真實」,真實到像是許多人的共同記憶。
閱讀版本:
韓少功,《馬橋詞典》(臺北市:時報,1997)
2 comments:
雖然裡面的 人 物 地名是虛構
到很好奇 其事有多少是,又有多少不是虛構呢?其中的故事是否帶有作者半自傳的色彩呢?
借用馬汀‧賽倫諾斯的話:「這就是妙處所在呀。」真的假的通通混在一起做成撒尿牛丸,那種看起來抓得到卻又抓不牢的感覺讓人心癢難搔,作者就成功了。
所以我才會說馬橋是中國版的「龍涎香城」。就我自己的判斷,韓少功所寫的是真中帶假,Jeff VanderMeer 則是假中藏真。
Post a Comment