這本書基本上不用再介紹,只是這個版本一定得提一下。
它不但是一個全譯本,而且還是個學術譯本。通常學術版本的書比較「難看」,前後往往一堆研究資料,甚至可能佔去整本書的三分之一;然後正文動不動就整頁注釋,若只是抱著看故事的閱讀目的,往往會被搞到樂趣全失。不過,這也正是看學術版本的趣味所在。
譯者試圖兩者兼顧,所以對純看故事的人而言也很容易上手,拿給兒童看也沒問題(除非你不想讓他們看到一些關於性〔與器官〕方面的描寫)。只是每章後面的譯者附誌和〈緒論〉內容差不了多少,令人有重覆之感。但考量到學術譯本的緒論通常算是譯者對本書的研究論述,必須有其嚴謹和統整度,這種感覺就不要太計較了。
譯者捨舊譯,將主角 Gulliver 翻成「格理弗」,在〈緒論〉中有所說明,自有道理。只是我在想:要是將來哪天若有福佬版本,譯為「有理否」不知是否可行?
閱讀版本:
綏夫特,《格理弗遊記》(Gulliver's Travels),單德興 譯(臺北市:聯經,2004)
No comments:
Post a Comment