2014/04/23

一句話心得──003

就真的只有一句話:因為我屬於他者。這種自白書在他者群體中當然大受歡迎,得獎必然,但故事其實就真的只是還不錯的水準,親子衝突的鋪陳完全被進入他者群體的歸屬認同壓過。

這本的翻譯要說一下。我不否認譯者或許很用功,但看得出她不屬於我們,所以行話翻錯了。E.g. 科幻迷集會 convention → 博覽會。=.=  然後行內作者的譯名也有不少問題:Larry Niven → 「奈文」也就算了,Tiptree 擺明就要用男性化「藝名」了,偏偏還要來個「提普翠」,當場腰斬掉某個橋段的衝擊力。附錄有幫忙整理算不錯,但精細程度和該社是否有出版成絕對相關。X-D

臥斧,《碎夢大道》
因為某橋段而可視為幻想文類,但偏偏那是全書最弱的環結。其他的有很多人能夠說得比我更好。

伍薰,《金鱗汗女》
唔,我沒看過蓋亞版海穹。光看這本的話,就只能說是設定詳實但故事普普。不過,我倒沒看過 China Mieville 還要另外在附錄寫設定。X-D

Darko Suvin, Metamorphoses of Science Fiction
為什麼這本科幻理論正典不會重出?因為重要的部分,只要是夠格的入門理論書都會拿來再介紹/詮釋一次,看原典也不會讓你更懂。X-D 後面的科幻史就算了,我討厭任何在 1926 年以前就完結的「科幻史」。

Beth Revis,《啟航》《希望》(星河方舟系列)
一連串臺版少兒反烏中少數還算有料可以看的。好歹真的有抓到 generation ship 的 conceptual breakthrough 精神。

Daniel Abraham,《暴君諭令》
故事總算有明顯進展了。

Joe Abercrombie,《血戰英雄》
基本上比三部曲還好,但......還是不要說好了,說了怕出版社會追殺我,現在已經很難看到免錢書了,別再往外推。X-D

2 comments:

Kay Liu said...

你好,我是《我不屬於他們》的譯者,非常謝謝你的指正,convention 和 Niven 的翻譯確實是我疏忽了,我會再聯絡編輯,看如果有機會再版的話能不能改正 XD。提普翠的話是因為我看繆思之前好像都固定用這譯名,想說避免混淆統一比較好,不過我也會和編輯討論看看要不要修改。我在奇幻/科幻領域類確實是新手,還望海涵。^^"

watermob said...

對於《我不屬於他們》的評語...>>格主是壞人
這本書很好看啊...
我有個問題:among others是指"在他者之中的我",還是"我把那些和我不一樣的視為他者"?

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...