儘管和幻想文類沒關係,不過還是寫個兩句,畢竟在小說的處理手法上還是有值得參考的地方。
我不曉得大家怎麼看待這部作品。對我而言,它徹底地昭示讀者:fiction 本來就是 fictional 的。其中有個橋段更詳述作者該如何加工、變造這些原始素材,基本上就是在教人家「故事」該怎麼編。
然而,更深層的意義恐怕在於:哪怕在「現實」世界,我們所面對的一切事物恐怕都只侷限於包括自己在內的人、事、物所「處理」過後的資訊,而非 invisible 的實質。
閱讀版本:
保羅‧奧斯特(Paul Auster),《無形之物》(Invisible),趙丕慧 譯(臺北市:皇冠,2011)
No comments:
Post a Comment