2010/07/22

《鑽石年代》(The Diamond Age,1995)臺灣譯本前五頁翻譯芻議

昨天雨果獎特攻投票完畢後,隨即就開始看開元書印新出版的 Neal Stephenson 科幻大作譯本《鑽石年代》。由於該社之前所出版的《阿伊朵》《潰雪》,都是採對釘方式閱讀完畢,本書當然也要比照辦理。尤其本書臺譯本的出版,是由曹志漣女士集翻譯、編輯、美術設計、企劃行銷、出版行政業務於一身,因此格外令人期待。

不過英漢對照才看了五頁,發現問題不少,所以就先列舉出來,大家一起討論看看。以下頁碼以臺譯本為準。


對釘版本:
尼爾‧史帝芬森,《鑽石年代:少齡淑女繪本啟蒙瓊林》,曹志漣 譯(臺北縣永和市:開元書印,2010)
Neal Stephenson, The Diamond Age: Or, A Young Lady's Illustrated Primer (New York: Bantam Spectra, 1995)

p. 11
「眩」耀自己的肌肉→炫。〔錯別字〕

他雖然已經習慣,滑行時還是有點不對勁,尤其是在人潮洶湧的街上玩每小時一百卡嗒的時候。
He'd gotten used to it, but it still made him a little hinky on those skates, especially when he was doing a hundred clicks an hour through a crowded street.
這裡有問題的字眼是「卡嗒」(clicks)。就上下文來看,很明顯就是 kilometre(公里)的俚俗形式。

除此之外,你必須是處女之身才能進上海。如果你像巴德已經裝有顱槍,還想過跨海堤道的話,......
Besides, you could only get into a Shanghai if you were virgin.  To cross the Causeway when you were already packing a skull gun, like Bud, ......
雖然原文是用 virgin 沒錯,不過在這邊翻成「處女」並不妥當,因為其意思在於「未經改裝(造)的清白之軀」。

一組先發「置」人的武器系統是睿智的投資。→制〔錯別字〕


p. 13
這個東西跑的是比較快的火藥,所以你得習慣往下瞄準一點,
This thing runs faster ammo, so you'll have to get used to aiming a tad lower,
使用射速較快的彈藥......


p. 14
皇家生態學院(the Royal Ecological Conservatory)。conservatory 是有音樂、藝術學院的意思,不過就上下文來看,這邊似乎用「溫室」比較合理。

p. 15
因此,水從微細管滲入維多利亞之泉就像滲入沙灘一般;空氣無聲吹下四射的海芋美麗斜傾的指數型喇叭,每一個喇叭是參數空間中的一點,距離某個中心理想還不算太遠。
Thus, water seeped into Source Victoria through microtubes, much the same way it seeped into a beach, and air wafted into it silently down the artfully skewed exponential horns of those thrusting calia lilies, each horn a point in parameter space not awfully far from some central ideal.
坦白說,這句話的後半段,我看不懂譯文的意思。昨天和 krantas 討論了一下,改成「空氣無聲流入那些精巧地傾斜、貌似海芋的留聲機喇叭,每座喇叭都是參數空間上的一點,其分布不至過於偏離某種理想狀態。」然後「參數空間」加個譯註大概會好一些。

也因此就不會過到「一下」層→「下一」層〔編輯問題〕

也有抓碳元素、硫磺、磷等有用的微量元素的輪子;
There were also wheels for grabbing handy trace elements like carbon, sulfur, and phosphorus;
既然是元素就沒有硫「磺」了,直接碳、硫、磷。不過這裡主要的問題或許是 Stephenson 自己用了 trace element(微量元素)字眼,列舉的卻不是一般被認定的微量元素,恐怕也要加個譯註比較好。


其他沒列出來的部分,我個人將之歸於譯者用語的習慣,雖然讀起來有點怪,但意思八九不離十的話也就不多計較。

還請讀過本書的朋友、先進一起研究討論。<(_ _)>

5 comments:

Italosa said...

從列舉出來的譯文,我覺得頗有些是中文錯別字的問題。對英文原典的誤解/無解,也是重點哪。:)

一本好書被譯得零零落落,真是還不如翻字典看原典得好。 :)

Bob Lu said...

不過 p15 這句真的是難翻。

另,p14 用詞我覺得 OK

病夫東亞 said...

書譯的很好。我很喜歡。坐下不起身看完。GOT PROBLEM WITH THAT?

病夫東亞 said...

我英文不好就不能當科幻迷嗎?
中文版我看起來很好!
你要花時間看英文查字典?請便!

Daneel Lynn said...

以上兩篇留言說明了什麼是「科科」。

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...