2007/10/16

Graham Sleight 對於科幻定義方式的分類

想不到 Vector 雜誌的內容竟然愈來愈豐富,當初沒有繼續參加 BSFA 的確有可惜到。好在他們把部分文章放上網站,使我不會錯過太多東西。本篇就是最好的例證。

這是英國著名科幻學者兼評論家 Graham Sleight 在 Vector 的專欄 The New X 其中的一篇,標題 "Storying Genres" 呼應該期掛頭名,由 Gary K. Wolfe 撰寫的重量級論文 "Framing the Unframeable"。Wolfe 這篇專文探討具有自傳色彩的科幻作品和其作者的關係,而 Sleight 的專欄則直指科幻類型本身。

現在這個年頭,只要對行內有粗淺了解的人,應該不會想用一句話或是一段文字來定義科幻。不過 Sleight 在本文中提出一個有趣的觀點:藉由分析、歸類前人的定義,我們可以看出不同背景的人士關注科幻的面向為何。

他的分類如下:

1. 基於修辭(trope-based):科幻就是有機器人、太空船、死光槍不拉不拉點點點的故事。這種當然不可取,但卻是一般大眾,甚至對科幻存有惡意的人士(如 Margaret Atwood)所持的論點。

2. 基於效能(effect-based):關於「驚異感」(sense of wonder)的定義均屬此類。最著名的 Darko Suvin 定義:cognitive estrangement 或許也歸於此處。Sleight 認為這類定義的問題在於它會變成評斷科幻好壞的唯一標準。

3. 基於架構(architecture-based):也就是把能稱作科幻故事的故事架構表示出來。這對科幻比較不適合,定義推理或許可以用。

4. Move-based:我承認這一類我不是很能理解。Sleight 指的是 John Clute 透過編百科和寫評論所形塑而成的科幻定義:a sense of what's most characteristic about sf or fantasy through small or mid-scale moves of story.

5. 基於市場(market-based):很有實效。但包不了非科幻作家所寫的科幻。也就是我的研究所課堂講義裡提到的 mainstream sf。

6. 基於傳統(tradition-based):就是 Damon Knight 所說的 "... it will do us no harm if we remember that [science fiction] means what we point to when we say it"(科幻就是我們提到它時所指的東西)。很模糊,不過這意味著科幻有傳統、有族系,外人不能或不易理解,但入行後就知道是什麼一回事。

原文在此:
http://www.vectormagazine.co.uk/article.asp?articleID=48

1 comment:

Anonymous said...

Hi -

I can only understand bits of this, but it's nice to be read on the other side of the world.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...