2010/01/20

《奧斯卡‧哇奧短暫而奇妙的一生》(《貧民窟宅男的世界末日》,The Brief Wondrous Life of Oscar Wao,2007)翻譯芻議(第一、二章)

首先要感謝本書譯者何穎怡女士的厚愛,讓我得以免花$$閱讀本書。為求回報,自當以原文譯本逐字比對合看,才能表達我最誠摯的謝意。

這一本描寫多明尼加裔宅男一生與其家族史的小說的確好看(譯本書名的「貧民窟」一語實有誤導之嫌 =.=)。但也因為它結合多明尼加歷〔祕〕史、科奇幻宅知識,而敘述語言多以英文、西班牙文和街頭俚語夾雜,翻譯起來絕對是件苦差事。然而,何女士真的做到了。

我目前比對閱讀到第二章完,譯筆大體上沒話說,而西班牙文和俚語的部分也不是我所能置喙的。不過就編輯疏失和科奇幻辭彙方面,倒是有兩個銅貨,提出來互相漏氣求進步。 (雖然我的科奇幻宅力尚不如主角 Oscar,查資料的工夫還是有的 ^_^||)由於各章敘事者和描寫對象有所不同,本文提到的內容大多落在第一章。

先列出我的比對文本:
朱諾‧迪亞茲,《貧民窟宅男的世界末日:奧斯卡‧哇塞──短暫而奇妙的一生》,何穎怡 譯(臺北市:漫遊者,2010)
Junot Diaz, The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (New York: Riverhead, 2008)

以下所列頁碼均以譯本為準:

第一章:
p. 36 註 7:薛茲曼(Shazman),原文應為 Shazam。註文裡面都把該頭字語所代表的意義全部列出了。這應該是編輯上的失誤。

p. 41:以及「汽車喇叭」傳出的音樂聲不同。原文:the kind of music volting out the cars' speakers. 雖然原文用 speakers,由上下文來判斷,應該是指汽車音響開得很大聲所傳出來的音樂,而非警示用的喇叭聲響。所以譯成「汽車音響」會不會比較好?

p. 41 註 17:紙上角色「模擬」遊戲。RPG 翻成角色「扮演」遊戲應該已經是定例了。這個辭彙會在書中反覆出現。

p. 44 註 27:Burroughs 在科幻宅當中指的 99% 會是 Edgar Rice Burroughs。把 William Burroughs 納入科幻是新浪潮以後偏學界、理論界的看法,一般從影視動漫遊戲入手的讀者,除非轉職成文藝掛,否則要讀到 William Burroughs 難度是比較大一點。

p. 45 註 31 第一段:「邵逸夫」出品。直接講「邵氏」出品,可能比較能喚起讀者的感覺。另雷「亟」應為雷「殛」之誤。第五段:tentacles 翻成「觸手」會比「觸鬚」恰當。

p. 46:「崔茜」‧希克曼。唔,龍槍主系列的共同作者 Tracy Hickman 是男性......

p. 46 註 34:這裡的克里斯多夫照英文慣例,應該為姓氏。我第一個想到的是寫「三腳系列」的 John Christopher,他似乎也比譯註中所提出的 Christopher Anvil 更符合「浩劫後」的原旨。

p. 47:緬街(Main Street)。這邊用音譯感覺怪怪的。

p. 49:設計「地牢」(dungeons)。既然知道 D&D 是「龍與地下城」的話,這裡的 dungeon 自然就是「地下城」了。

p. 51 註 37:三腳(tripods)最早出於 Wells 的 The War of the Worlds 沒錯,不過這個梗被用得太多,已經成為一種科幻形象,而從上下文之中也無法斷定 Oscar 指涉的是哪部作品。

p. 67 註 50:推想類型(speculative genres)。譯者在本註中引用我對 "What Is Speculative Fiction?" 專文的筆記,不過在譯詞上仍然使用「推想」而非「幻想」,應該還是考慮到 speculative 原本的字義吧。

p. 71 註 67:《太空堡壘第一部麥克羅斯傳奇》(Robotech Macross)。這東西解釋起來要費一番工夫。Robotech 是米國將三部日本動畫(包括:《超時空要塞》(《超時空要塞マクロス》)、《超時空騎團》(《超時空騎団サザンクロス》)、《機甲創世紀》(機甲創世記モスピーダ》))重新剪輯、錄製對白後的「產物」。不過就米版觀點,翻成《太空堡壘》也是正確的譯法。


第二章:
p. 89:龐帝克(Pointac)汽車,原文應為 Pontiac。編輯的問題。


還有兩百多頁要走,希望過年前能讀完啊!

6 comments:

Unknown said...

哇。哭泣。我寫了一大堆,send一按,居然被蒸發了。

1.感謝您的指導。果然,非「遊戲中人」,翻譯就是會「不到位」。以後一定記得角色扮演才是普遍辭彙,角色模擬,不是那麼通用。

2.有關邵逸夫,因為原文用Run Run Shaw,沒有多想就直接翻譯「邵逸夫」了。汽車喇叭,完全沒想到會被聯想成「按喇叭的喇叭」。William Burroughs是因為看到網路討論,有人說可能指的是他。雖然也覺得奧斯卡年紀小,可能看不懂William Burroughs吧。擔心疏漏,還是放上去了。現在看來,還真是純粹多事。如果我跟您一樣熟悉科幻領域,就根本不會加進去了。這就是「不到位」。

3.薛茲曼多一個字母,是我沒看清楚,編輯也沒看到。Pontiac的錯誤也一樣。

此書出手前,我自己校對過三次。編輯看電腦稿校對過兩次吧,PDF檔應該還有再校一次。

校對是這樣的。自己校對自己,錯誤常常看八百遍都看不出來,需要「旁觀者清」來輔助。無奈,近年的景氣關係,多數出版社與報社已經不養「專業校對」。最後一關就是責編。

編輯的工作是挑翻譯錯誤,核對文風,潤飾辭句。更重要的工作是挑好書,找好譯者,以及挖掘好作家。但是今日的編輯上山下海,還得兼女工。有時還得自己跑郵局。國外出版社,狀況也類似。我常常看到的原文書錯誤一堆,還得用「譯者注」來幫作者更正。

此處不是卸責。而是要強調,以現今的出版社財務狀況,譯者必須自求,你是第一道把關者,也是最後一道把關者。如果校對不全,應盡量多爭取幾天時間。

4.有關Main Street是這樣的,字典會告訴你是城鎮最熱鬧的商業大街。我出國多了,發現每個城鎮都會有一條Main Street,有時這個Main Street根本不熱鬧。落居溫哥華後,看到此地的Main Street與唐人街交接,進入唐人街後的路牌翻譯為「緬街」。我覺得不錯。以後碰到字首小寫的main street,我會翻譯為大街,碰到字首為大寫的Main Street,我則音譯為緬街,因為此處的Main已經不是形容詞,而是名詞。

5.書名是出版社決定的。大概覺得「貧民窟宅男的世界末日」這樣的名字比較有市場。我自己原先翻譯的書名「奧斯卡.哇賽短暫而奇妙的一生」就變成副標題了.這書面目複雜,市場定位不是那麼好抓.出版社的考量是稍微壓低它的文學性,轉而強調此書的宅男書寫風格.希望能吸引較多的讀者.

6.此書目前賣得普普.我希望能早日再版。所有疏漏可以早日更正。後面的章節還請您不吝指正。感激感激。

科幻毒瘤 said...

指導不敢,就當大家互相漏氣求進步吧。我看到西班牙文也無解啊!^_^||

自己看自己的稿一定會出錯,這一點我也有過慘痛經驗,《海柏利昂》前兩章的錯別字被專業校對抓到爛......

出版社喜歡亂取書名也不是一天兩天的事了,否則我那時候也不會天天在哀《寒月,厲婦》被亂改了。 8-p

只可惜臺灣會去讀科幻小說的科幻宅甚少,大部分還是動漫宅,有多少人會兼看英美科幻,乃至於英美文學,實在大有疑問。

XiaoYuanZai said...

編輯的宅指數確實不夠強,慚愧的是文稿看了幾次還是有拼字錯誤沒糾正,謝謝您的指正,有再刷時一定修正。

P. Katherine said...

我是顏九笙,我想引用這篇文章,結果找不到平常用的那種引用連結,留言告知可以嗎?:)
我的文章在這裡:http://blog.roodo.com/Loti/archives/11467185.html

科幻毒瘤 said...

九爺太客氣了,我這邊的文章除了要抓內文去轉載時私底下先說一聲,純粹連結的話,可以直接連沒關係啦!^_^

tony said...

你好,非常佩服做這份工作的專業與耐心,讓身為『科幻迷新生』的我,能更多了解完成一本書跟讀一本書有多大的差距,我修過葉言都老師的通識課,從此踏入科幻小說的世界,並竟我本來就很常看科幻影集和電影,當然科幻動畫多少有看一些,因為讀了機器人系列和《時間迴旋》而有機會來到此blog,立刻就訂閱了RSS,希望你繼續分享並推廣科幻給台灣大眾吧!(這也是提昇科普知識的方法之一呀)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...