tag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post9106957797814112035..comments2023-05-13T23:50:27.092+08:00Comments on 科幻國協毒瘤在臺病灶: 《星艦戰士》(Starship Troopers,1959)無責任翻譯──第一章Unknownnoreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-33901009285473257802009-10-26T11:53:19.698+08:002009-10-26T11:53:19.698+08:00去跟這些人說吧, (攤手)
http://cardassian.blogspot.com/2009/...去跟這些人說吧, (攤手)<br /><a href="http://cardassian.blogspot.com/2009/09/blog-post_30.html" rel="nofollow">http://cardassian.blogspot.com/2009/09/blog-post_30.html</a><br /><br /><a href="http://www.anobii.com/books/%E6%80%92%E6%9C%88/9789866651878/0147b440832564a9fb/" rel="nofollow">http://www.anobii.com/books/%E6%80%92%E6%9C%88/9789866651878/0147b440832564a9fb/</a>(第一篇)科幻毒瘤https://www.blogger.com/profile/15954056157812303474noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-86966506397797859512009-10-26T11:09:36.119+08:002009-10-26T11:09:36.119+08:00我覺得是看狀況啦
原文是很正是嚴肅的 翻譯刻意改成口語 那當然是連原著的精神都破壞了 不可接受是也...我覺得是看狀況啦<br /><br />原文是很正是嚴肅的 翻譯刻意改成口語 那當然是連原著的精神都破壞了 不可接受是也<br /><br />但是以貓昌譯星艦戰士與月娘腳上強力膠這兩本為例,譯文俚俗之處正是對應了原文用語的俚俗 此時就不是不當反而是巧妙了Bob Luhttps://www.blogger.com/profile/04598811878091499236noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-90111105164152874832009-10-23T12:33:55.670+08:002009-10-23T12:33:55.670+08:00這大概就跟台灣的配音員一樣吧, 以為一定要講得正經八百的才是專業, 結果聽起來就是毫無感情, 沒有融...這大概就跟台灣的配音員一樣吧, 以為一定要講得正經八百的才是專業, 結果聽起來就是毫無感情, 沒有融入感, 所以才會一堆動畫、遊戲被配中文之後就沒人想看/玩了...葉雄https://www.blogger.com/profile/17632928870056273012noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-86424141555562453482009-10-22T18:16:32.609+08:002009-10-22T18:16:32.609+08:00感謝鼓勵,不過這種翻譯法還是有人會痛罵「沒有科幻味」或是「不尊重原著」,只能笑罵由人囉 X-D感謝鼓勵,不過這種翻譯法還是有人會痛罵「沒有科幻味」或是「不尊重原著」,只能笑罵由人囉 X-D科幻毒瘤https://www.blogger.com/profile/15954056157812303474noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-36028795881481375282009-10-22T17:43:00.148+08:002009-10-22T17:43:00.148+08:00看過很多中文翻譯的科幻小說, 常常會看得腦子快打結, 因為感覺明明看得是中文字, 怎麼他的邏輯還是在...看過很多中文翻譯的科幻小說, 常常會看得腦子快打結, 因為感覺明明看得是中文字, 怎麼他的邏輯還是在用英文? 您的翻譯是我看到目前口語化翻譯的最成功的, 謝謝您的努力.葉雄https://www.blogger.com/profile/17632928870056273012noreply@blogger.com