tag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post7389886552055513963..comments2023-05-13T23:50:27.092+08:00Comments on 科幻國協毒瘤在臺病灶: 關於《寒月,厲婦》(《怒月》,The Moon Is a Harsh Mistress 臺灣譯本)的二三事Unknownnoreply@blogger.comBlogger19125tag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-39513232667692712962012-01-12T20:31:16.846+08:002012-01-12T20:31:16.846+08:00「我沒有看過原文本,」
那怎麼知道我有沒有揣摩原作呢?(攤手)
請對釘,謝謝!「我沒有看過原文本,」<br /><br />那怎麼知道我有沒有揣摩原作呢?(攤手)<br /><br />請對釘,謝謝!科幻毒瘤https://www.blogger.com/profile/15954056157812303474noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-50670672295013823402011-12-13T11:58:35.374+08:002011-12-13T11:58:35.374+08:00老實說我是覺得翻譯跟預期有些落差。
其實翻譯本身很好,語句流暢,讀起來沒有任何問題。我覺得書中將泰...老實說我是覺得翻譯跟預期有些落差。<br /><br />其實翻譯本身很好,語句流暢,讀起來沒有任何問題。我覺得書中將泰拉與露娜的對比突顯出來,是本書翻譯成功的地方之一。<br /><br />個人覺得翻譯問題不在台式不台式的觀感上,只是我覺得書中無差別使用我們在地的口語化表達方式,會讓我有一種在看黑色喜劇的錯覺,我沒有看過原文本,但是我會對譯本多大程度符合了原作的樣貌產生疑問。<br /><br />雖然要譯作與原著完全相符太強人所難,然而我還是認為要套我們的本地口語須視情況而論,至少我覺得譯序的導讀和進入內文給人的感覺有不少落差。<br /><br />我也是覺得,如果翻譯不這麼強調在化,更能引起華人的迴響。最後,雖然我覺得翻譯不可避免譯者的個人想法,但我覺得個人想法還是要以揣摩原作為重。<br /><br />大概是這樣<br /><br />: PAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/00266048341745431131noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-37322701246077903412010-01-31T12:48:08.808+08:002010-01-31T12:48:08.808+08:00沒對釘,沒意見。沒對釘,沒意見。科幻毒瘤https://www.blogger.com/profile/15954056157812303474noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-38174660041630854692010-01-31T12:36:50.326+08:002010-01-31T12:36:50.326+08:00先請賜教對於葉李華北京口音外星人、洪凌生理女/男的看法先請賜教對於葉李華北京口音外星人、洪凌生理女/男的看法kjwthttps://www.blogger.com/profile/10219705496845584913noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-8721502937729355832010-01-31T00:01:43.821+08:002010-01-31T00:01:43.821+08:00會說這種話的肯定沒看過原文啊 X-D
「露-泰」和「月-地」根本就是不同觀念,關鍵就在於主體認同的...會說這種話的肯定沒看過原文啊 X-D<br /><br />「露-泰」和「月-地」根本就是不同觀念,關鍵就在於主體認同的不同。在原文中就是以語言做為區分,沒翻出來當然就是譯者的失職。統一使用所謂通用華語不加區分,根本就是對原文的不尊重,翻譯上也是避重就輕,忽略原意的作法。<br /><br />老話一句,拿對釘證據出來,用四句連不代表閣下比較高明。科幻毒瘤https://www.blogger.com/profile/15954056157812303474noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-3688322371466910572010-01-30T21:01:00.361+08:002010-01-30T21:01:00.361+08:00加油添醋:係指情境代換,「月-地」與「台-中」可類比元素以導讀/譯序說明即可
越俎代庖:譯者觀點/...加油添醋:係指情境代換,「月-地」與「台-中」可類比元素以導讀/譯序說明即可<br /><br />越俎代庖:譯者觀點/立場在導讀/譯序充分表達後,讀者可自行轉換<br /><br />語言歧視:華語通用形式正是對所有讀者最無歧視的做法kjwthttps://www.blogger.com/profile/10219705496845584913noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-16729930784338548482010-01-30T08:47:01.095+08:002010-01-30T08:47:01.095+08:00科科,請賜教加油添醋、越俎代庖之處,否則這就是語言的歧視。科科,請賜教加油添醋、越俎代庖之處,否則這就是語言的歧視。科幻毒瘤https://www.blogger.com/profile/15954056157812303474noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-76024933702181451862010-01-30T02:33:09.398+08:002010-01-30T02:33:09.398+08:00葉李華替外星人配京片子,洪凌生理女/男......
譯者觀點/立場在導讀/譯序充分表達即可,讀者都...葉李華替外星人配京片子,洪凌生理女/男......<br /><br />譯者觀點/立場在導讀/譯序充分表達即可,讀者都是聰明人,不必加油添醋、置入行銷、越俎代庖<br /><br />譯文讀者不只台灣在地,革命精神以通用華語推廣,爭取內外支持,收效更宏kjwthttps://www.blogger.com/profile/10219705496845584913noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-49176887001496645282009-10-30T15:20:06.506+08:002009-10-30T15:20:06.506+08:00昨天也於金石堂購入. 本來要買 時間軸.還好有多繞一圈. 書店放在很不起眼的地方.正面還是送的那本&...昨天也於金石堂購入. 本來要買 時間軸.還好有多繞一圈. 書店放在很不起眼的地方.正面還是送的那本"海天龍戰" .還好有轉過來看! 至於一些台語話化的翻譯. 我也很喜歡啊. 因為看起來很有在地的感覺 ! 這樣的翻法.我覺的很新鮮!Librahttps://www.blogger.com/profile/05986315963184653824noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-9969716790751732132009-10-19T16:36:52.922+08:002009-10-19T16:36:52.922+08:00昨天一口氣讀完 ... 又看到清晨三點多
總算搞清楚為什麼這本書在二十多年前被台灣列為禁書了.......昨天一口氣讀完 ... 又看到清晨三點多<br />總算搞清楚為什麼這本書在二十多年前被台灣列為禁書了....那時候還是警備總部最大<br /><br />講個題外話 以前國家叢書翻譯(Double Star)的書名 就叫 雙星 ... ha haAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/13422140285842549240noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-65472004241666698772009-10-11T13:15:40.064+08:002009-10-11T13:15:40.064+08:00感謝二位 <(_ _)>感謝二位 <(_ _)>科幻毒瘤https://www.blogger.com/profile/15954056157812303474noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-17945984413563046792009-10-11T01:40:25.361+08:002009-10-11T01:40:25.361+08:00也來貢獻個貼紙版修正圖 :p
http://images.plurk.com/3284752_a22...也來貢獻個貼紙版修正圖 :p<br />http://images.plurk.com/3284752_a22c0624fe4130a8c563b649db8c44e1.jpgKrantashttps://www.blogger.com/profile/16453298142516956771noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-44123208678209966122009-10-11T01:28:27.386+08:002009-10-11T01:28:27.386+08:00同意貓大者請享用以下連結:
http://www.megaupload.com/?d=ER973DD...同意貓大者請享用以下連結:<br />http://www.megaupload.com/?d=ER973DD7<br />請參見檔案描述XD<br /><br />看不到的朋友請修改編碼為UNICODE<br />(輸入認證碼後可能還要再切換一次)<br /><br />解壓密碼:本書原文書名全小寫無空格蜚蠊 a.k.a. Blattushttps://www.blogger.com/profile/14970651689655520905noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-28510119687924553972009-10-10T21:00:24.508+08:002009-10-10T21:00:24.508+08:00我的也沒條碼,ISBN,還送了海天龍戰 :P我的也沒條碼,ISBN,還送了海天龍戰 :Pnornorhttps://www.blogger.com/profile/00115037318236629278noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-85379082127081875112009-10-10T16:47:39.726+08:002009-10-10T16:47:39.726+08:00勥跤....形容人精明能幹、能力很行、很強的樣子。多用於形容女姓,現今表示有點過分的能幹。[臺灣閩南...勥跤....形容人精明能幹、能力很行、很強的樣子。多用於形容女姓,現今表示有點過分的能幹。[臺灣閩南語常用詞辭典]<br />我記得好像是比較偏向對外人而言,例如某主婦在家庭的涉外事務上,展現出令人生畏的氣勢,可以為自己家庭爭取到很多好處(包括常過常理的好處);像阿媽曾經用勥跤形容一位他認識的家境不錯的婦人,其著名事蹟就是在自己兒子娶小老婆氣走大老婆後,針對已離婚的前媳婦(大老婆)索討養育孫子的費用,理由是,這是妳的兒子,當然要拿妳的錢來養,逼使前媳婦只好為人幫傭湊錢.<br />------------<br />離題了,我是要留言賀貓昌兄譯作上市,我還買到了還沒印上ISBN碼及條碼版本~~~pygmeaehttps://www.blogger.com/profile/08877374051222482989noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-44876309972997338762009-10-09T21:55:44.329+08:002009-10-09T21:55:44.329+08:00「糊糊」是音譯啊,所以我很後悔當初沒絕一點,給它翻成「科科」,意思還滿搭的。「糊糊」是音譯啊,所以我很後悔當初沒絕一點,給它翻成「科科」,意思還滿搭的。科幻毒瘤https://www.blogger.com/profile/15954056157812303474noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-32415673453289159772009-10-09T20:46:27.373+08:002009-10-09T20:46:27.373+08:00辛苦了~向努力的譯者致敬一下,我覺得翻的比較台式一點也不錯,只是等到我孫子要看的時候,他可能要重新消...辛苦了~向努力的譯者致敬一下,我覺得翻的比較台式一點也不錯,只是等到我孫子要看的時候,他可能要重新消化一下了XDXD<br /><br />開玩笑的~台灣的翻譯工作似乎真的不太好作,希望還有機會看到您的其他翻譯作品^^<br /><br />p.s. 我還真的沒看過 糊糊 這個形容詞0rzeisenhttps://www.blogger.com/profile/06314930860871937295noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-27251613159153440062009-10-08T10:29:02.184+08:002009-10-08T10:29:02.184+08:00呵呵,我也再等實體書到手,比較完之後在發文。
至於台式翻譯………難道中式翻譯就比較高尚?比較適合經...呵呵,我也再等實體書到手,比較完之後在發文。<br /><br />至於台式翻譯………難道中式翻譯就比較高尚?比較適合經典?用這種理由本身就是個文化流氓了啊!毛毛牙https://www.blogger.com/profile/10170541406053733145noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8362334897626734039.post-40544366403312152372009-10-07T18:04:12.916+08:002009-10-07T18:04:12.916+08:00我該補充一下:
我那本書是第一次翻譯,的確犯了些錯;但出版社將我的錯誤數量誇大(宣稱的數字是私下打...我該補充一下:<br /><br />我那本書是第一次翻譯,的確犯了些錯;但出版社將我的錯誤數量誇大(宣稱的數字是私下打聽的5倍以上),使得我超過他們的「嚴格標準」。後來跟某前員工打聽過,我的原始錯誤數量比他們退稿的標準還低。當然,我與其他人都無法得知該社為什麼要搞這種怪招就是。Krantashttps://www.blogger.com/profile/16453298142516956771noreply@blogger.com